On Mon, April 6, 2009 10:42 am, Ulrich Mueller wrote: >>>>>> On Mon, 06 Apr 2009, Rémi Cardona wrote: > >>>>> en: The www-plugins category contains plugins for Web browsers. >>>>> de: Die Kategorie www-plugins enthält Plugins für Webbrowser. >>>> fr: Cette catégorie contient des plugins pour navigateurs Web. >>> >>> plugins -> greffons is the official translation. > >> If we want to be even more pedantic, we should use "butineur" >> instead of "navigateur" ;) > > Assuming that the last two messages are serious, then it will be > (the name of the category should be explicitly included): > > fr: La catégorie www-plugins contient des greffons pour butineurs Web. > > And I just learned that in German the word should be spelled Plug-in. > (And no, we shouldn't translate "browser" as "Stöberer". ;-) > > Ulrich > >
In short: The wonderful "French terminolgy and neologisms committee" (yeah, we have tons of useless committees in France) tries to find a translation for every single english term, like "browser". Sadly, the guys (Linus would've probably said "masturbating monkeys", and he would be right) in the committee have probably never used a computer, so they're totally clueless. This leads to ridiculous random translations like "butineur". In theory it's the official translation, in reality *nobody* uses their terms, except themselves maybe. So, for god's sake, keep the first translation ("plugin pour navigateurs"). -- Pierre-Yves Rofes Gentoo Linux Security Team