On Mon, April 6, 2009 10:42 am, Ulrich Mueller wrote:
>>>>>> On Mon, 06 Apr 2009, Rémi Cardona wrote:
>
>>>>> en: The www-plugins category contains plugins for Web browsers.
>>>>> de: Die Kategorie www-plugins enthält Plugins für Webbrowser.
>>>> fr: Cette catégorie contient des plugins pour navigateurs Web.
>>>
>>> plugins -> greffons is the official translation.
>
>> If we want to be even more pedantic, we should use "butineur"
>> instead of "navigateur" ;)
>
> Assuming that the last two messages are serious, then it will be
> (the name of the category should be explicitly included):
>
> fr: La catégorie www-plugins contient des greffons pour butineurs Web.
>
> And I just learned that in German the word should be spelled Plug-in.
> (And no, we shouldn't translate "browser" as "Stöberer". ;-)
>
> Ulrich
>
>

In short:

The wonderful "French terminolgy and neologisms committee" (yeah, we have tons
of useless committees in France) tries to find a translation for every single
english term, like "browser". Sadly, the guys (Linus would've probably said
"masturbating monkeys", and he would be right) in the committee have probably
never used a computer, so they're totally clueless. This leads to ridiculous
random translations like "butineur". In theory it's the official translation,
in reality *nobody* uses their terms, except themselves maybe.

So, for god's sake, keep the first translation ("plugin pour navigateurs").

-- 
Pierre-Yves Rofes
Gentoo Linux Security Team


Reply via email to