Пересылf. - говорят, мои письма не доходят :-)

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: Sunday, September 04, 2005 4:52 PM
To: 'gentoo-doc-ru@lists.gentoo.org'; '[EMAIL PROTECTED]'
Subject: замечания редактора к переводу: udev-guide (и Status update
04.09.2005 часть 2)

Друзья!

Новый участник (Юрий Астахов) только что закончил перевод udev-guide.xml.
Добро пожаловать в нашу теплую компанию!

По ходу редактирования "по горячему" выскажу несколько замечаний, которые
упростят нам всем участие (Юрий, прошу не обижаться, что я разбираю твой
первый перевод, и принять замечания конструктивно; перевод в целом неплох, а
замечания нужны для того, чтобы повысить качество работы и снизить нагрузку
на редакторов, которых не хватает).

Эти замечания могут оказаться полезными для всех :-)

Я отредактировал первую главу и выложил вариант в bugzilla. 
http://bugs.gentoo.org/show_bug.cgi?id=104453

Юрий! Надеюсь, что ты сможешь поправить остаток документа сам! Большое
спасибо за перевод.

Если такие замечания полезны, то при редактировании других файлов я тоже
буду публиковать их. Жду комментариев!


Замечания:
------------------------------

- названия ролей "переводчик", "редактор" и т.п. пишутся по-русски с
маленькой буквы.
- глоссарий: directory=каталог, а не директория
- дефис в словах типа "что-нибудь" не нужно заменять на — дефис и тире
- это разные вещи :)
- (user)space - не среда, а режим пользователя (user mode); (исходный термин
- адресное пространство)

- порядок слов английского оригинала должен меняться при русском переводе:
 оригинал - "the name provided in that configuration file is used" 
 неправильно - "имя, указанное в файле конфигурации будет использовано"
 правильно - "используется имя, указанное в файле конфигурации".
или: 
 оригинал - "Again, if namedev finds a match between this position and  a
given configuration file, the name provided in that configuration file is
used."
 неправильно - "Однако, если namedev найдет соотвествие между этой позицией
и заданной  в конфигурационном файле, имя из конфигурационного файла будет
использовано."
 правильно - "Опять же, если namedev находит соответствие порядкового номера
на шине и определенного  конфигурационного файла, используется имя,
указанное в конфигурационном файле."

- пунктуация отличается в английском и русском языке, и переносить ее
буквально не нужно; пишем перевод по правилам русского языка

- фразу есть смысл не переводить по словам, а осмысливать и конструировать
заново; в этом сильно помогает проговаривание вслух (то, как бы ты сказал
вслух сам, и есть более-менее правильный вариант, а если не выговорить - то
и писать не стоит).

- термины-словосочетания заключаются в кавычки целиком, например, "горячая
замена", а не "горячая" замена.

- надо строить фразу, избегая лишних слов (хороший русский перевод не
длиннее оригинала!):
"эта процедура является достаточной" -> "этой процедуры достаточно".

- одинаковые термины переводятся на протяжении текста строго одинаково:
"configuration file" - если есть перевод "конфигурационный файл", то
использование термина "файл конфигурации" недопустимо - машинные средства
индексации и поиска этого не поймут.

- naming = именование

- обезличивание: "where you will also find" - не "где вы также увидите", а
"где также находится"

- и наконец, перевод должен соответствовать оригиналу (а не быть примерным
пересказом)...
Пожалуйста, будьте повнимательнее! (например, переводить "pseudo file
system" как "файловая система" неправильно.
все-таки, "псевдофайловая система".


Алексей Чумаков

-- 
gentoo-doc-ru@gentoo.org mailing list

Reply via email to