Привет. Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод.
ebuild, eclass Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как " сборочный файл; пакет; файл ebuild программа ebuild (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build — вероятно, авторское сокращение от emerge build file" существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?). Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass - "еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят (смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия: слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли. А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс". Что думаете по этому поводу? Кроме того. Может кто думал как вот это переводить: arch KEYWORDS ? Peter.
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part