Привет.

Всё таки в gentoo есть специфичные для gentoo термины. Поэтому я выбрал
некоторые слова и предлагаю всё-таки немного обсудить их перевод. 

ebuild, eclass
Не смотря на то что слов о ebuild уже переведено на rugentoo.ru как

" сборочный файл; пакет; файл ebuild
  программа ebuild
  (при переводе транслитерация не допускается из-за исключительной
  неблагозвучности для русского читателя!) Примечание: e-build —
  вероятно, авторское сокращение от emerge build file"

существует некая несогласованность в переводе этих двух слов (одно
переведено, а другое как), а также свобода в переводе вполне
определённого термина(как всё-таки правильно переводить ebuild?).
Поэтому предлагаю всё-таки ebuild называть "ебилдом" а eclass -
"еклассом". Другие доводы: 1. Всё-таки это не английские слова а термины
придуманные в Gentoo, и в данном случае выступают в качестве имён
собственных. Поэтому как и названия рек должны писаться русскими
буквами. 2. Всё-таки это слово встречается очень часто: 3500 сайтов (по
статистике яндекса). 3. Кроме того в википедии используют именно это
слово: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ebuild
И глядя на другие языки, я могу сказать, что слово ебилд переводят
(смотри там же в википедии ko. Про ja ничего сказать не могу, у них
вроде есть транслитерация с английских букв а вот используют они её или
нет не ясно). 4. Последний довод связан с первым, и не довод а аналогия:
слово скрипт - тоже не благозвучно, но все привыкли.

А екласс вроде и так не плохо звучит. "класс", "екласс".

Что думаете по этому поводу?

Кроме того. Может кто думал как вот это переводить:
arch KEYWORDS
?

Peter.

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Ответить