Огромное спасибо! Все ваши пожелания учтены и выложены в текущей ревизии. Буду рад любым другим дополнениям и комментариям.
В Пнд, 16/07/2007 в 12:14 +0700, qnub пишет: > Приветствую! > > мои рекомендации по тексту русского перевода GPL v.3 > > ======================================================== > > 3-я строка: > ошибка в "Если вы четаете" надо писать чИтаете. > > преамбула 9-й абзац: > "могут сделать ее фактически" в юридических документах надо писать > букву "ё" т.е. "еЁ" (нужно проверить на этот предмет всю лицензию, > возможно я где-то пропустил) > > 0-я глава 6-й абзац: > "исключая использования ее на компьютере" надо писать "еЁ" > > 0-я глава 8-й абзац: > Диалоговый интерфейс пользователя отображает "Соответствующии > Уведомления об авторском праве" надо писать "СоответствующиЕ" > > 1-я глава 3-й абзац: > "Системные Библиотеки" выполнимой работы являються надо писать > "являются" (без мягкого знака) > > 1-я глава 3-й абзац последняя строка: > "чтобы компилировать разработку, или интерпритатор объектной > программы" надо писать "интерпрЕтатор" > > 2-я глава 1-й абзац: > "если продукция, учитывая ее содержание, составляет ллицензированную > разработку." ошибка - двойная "л" в слове "лицензированная" и "еЁ" > > 2-я глава 3-й абзац: > "секция 10 делает это ненужным" мне кажется по русски логичнее > называть не секциями, а главами. подразделы глав - пунктами. как в > российском законодательстве. > > 4-я глава 1-й абзац последняя строка: > "гарантии; и дайте всем" правильно писать "даЁте", а лучше "предоставляете" > > 4-я глава 2-й абзац: > "Вы передаете" надо пписать "передаЁте" > > 5-я глава, название: > "5. Передача Измененных версий" надо писать "ё" т.е. "изменЁнных" > > 5-я глава 1-й абзац: > "в соответствии с секцией 4" лучше "главой 4" > > 5-я глава пункт а): > "что Вы изменили ее" надо писать "еЁ" > > 5-я глава пункт b): > "добавленными под секцией 7" лучше "главой 7" > "приведенное в секции 4" лучше "главе 4" > > пункты нужно нумеровать русскими буквами. т.е. пункт б) > > 5-я глава пункт с) > "изменениями в секции 7" лучше "главе 7" > > 5-я глава пункт d) > "Соответствующии Уведомления " надо писать "соответствующиЕ" > > 6-я глава 1-й абзац: > "секциями 4 и 5," лучше "главами 4 и 5" > > 6-я глава все пункты первое слово: > "Передаете" надо писать "передаЁте" > > 6-я глава пункт b): > "пока Вы предлагаете запасные части" как это "запасные части"? может > "дополнения" или "исправления"? > > 6-я глава пункт с): > "в подпункте 6b" согласно предыдущим рекомендациям получается "в главе > 6 пункт б)" > > 6-я глава пункт d): > "Независимо от какого сервер принимает" надо писать "кого" или > "сервера принимаются" > > 6-я глава пункт е): > "подразделом 6d" согласно предыдущим рекомендациям получается "в главе > 6 пункт г)" > > 6-я глава 4-й абзац: > "Установачная Информация" надо писать "установОчная" > > 6-я глава 5-й абзац: > "требуемую для установки" лучше звучит "необходимую" > > 6-я глава 6-й абзац: > "Если Вы передаете" надо писать "передаЁте" > "работа была установлена в ROM" логичнее использовать русскую аббревиатуру > "ПЗУ" > > 7-я глава 2-й абзац: > "Когда Вы передаете копию" надо писать "предаЁте" > "или из любой ее части." надо писть "еЁ" > > 7-я глава пункт а): > "требованиями секций 15 и 16" согласно предыдущим рекомендациям "глав 15 и 16" > > 7-я глава 4-й абзац: > "пределах действия секции 10." согласно предыдушим рекомендациям "главы 10" > "поскольку Вы получили ёё," правильно писать "Её" > > 8-я глава 1-й абзац: > "или изменить ее недействительна" правильно писать "еЁ" > "третьему параграфу секции 11" согласно предыдущим рекомендациям > "третьему абзацу главы 11" > > 8-я глава 2-й абзац: > "если Вы прекращаете все нарушение" правильно писать "все нарушениЯ" > > 8-я глава, последний абзац: > "в соответствии с секцией 10" в соотвветсвии с предыдущими > рекомендациями "главой 10" > > 10-я глава 2-й абзац: > "согласно предыдущему параграфу" я так понимаю "предыдущему абзацу"? > > 10-я глава последний абзац: > "Программы или любой ее части" надо писать "еЁ" > > 11-я глава 2-й абзац: > "Конкеретные доступные условия вкладчика" правильно "конкретные" > "имеющимися у," грамотнее "имеющимися у него" > "приобретенные ли уже или после этого приобретенные" правильно > "приобретЁнные" в обоих словах > > 11-я глава 3-й абзац: > "размножения содержания его версии вкладчика" или "его версии" или > "версии вкладчика", юридически лучше последнее > > 11-я глава 4-й абзац: > "В следующих трех параграфах" правильнее "абзацах" > "однако исключающем" правильно "исключающИм" > > 11-я глава 5-й абзац: > "(1) заставлять Открытый исходный код быть таким доступным" исходный > код нельзя заставить. В противном случае если так оставить, то в суде > можно будет сказать: "я его заставлял, но он не согласился!" :). > Грамотнее будет "создавать все необходимые условия для предоставления > такого доступа к Открытому исходному коду" > > "(3) договариться," правильно "договОриться". > > ""Сознательно полагающийся" означает, что Вы > фактически знаете, что для доступной лицензии, ваша передача > лицензированной разработки в стране, или использование вашим > получателем лицензированной разработки в стране, нарушили бы один или > более опознаваемых патентов в этой стране, которой Вы имеете причину > верить, действительны." - полнейший сумбур. тут скорее смысл в такое > окончание "в этой стране, в действительность которых Вы имеете причину > верить" > > 11-я глава 7-й абзац: > "в рамках ее охвата" правильно "еЁ" > > 12-я глава название: > "12. No Surrender of Others' Freedom." по русски что-то типа "Отказ от > прочих требований" > > 13-я глава навзание: > "13. Use with the GNU Affero General Public License. (Что за Affero > ?)" - http://en.wikipedia.org/wiki/Affero_General_Public_License и > http://affero.org/ > > 13-я глава 1-й абзац: > "Лицензии Affero, секции 13" согласно предыдущим рекомендациям "главы 13" > > "Affero" как я понимаю это имя собственное, тогда правильнее писать > так "Афферо (Affero)" > > "относительно взаимодействия через сеть относится и к сборке также" по > русски грамотнее "относительно взаимодействия через сеть относится > также и к сборке" > > 14-я глава 2-й абзац: > ""или любой более поздней версии" ," заяпятая пишется слитнос > предыдущим словом, и, если не ошибаюсь, она должна быть внутри > кавычек. но это нужно проверить > > "Вы можете выбрать слудующую" правильно "слЕдующую" > > 14-я глава 3-й абзац: > "могут использоваться, что публичное заявление" в данном случае должно > быть "могут использоваться, то публичное заявление" > > 16-я глава 1-й абзац: > "И В КОЕМ СЛУЧАЕ," правильно "Ни в коем случае" > > 17-я глава название: > "17. Интерпретация Секций 15 и 16." согласно предыдущим рекомендациям > "Глав 15 и 16" > > КОНЕЦ 3-й абзац: > "исходного файла, ля более" правильно "для" > > КОНЕЦ 5-й абзац: > "распространять ее и/или модифицировать ее в соответствии" правильно > писать "еЁ" в обоих случаях > > КОНЕЦ 9-й абзац: > "вы можете ее распространять" правильно "еЁ" > > КОНЕЦ 11-й абзац: > "если вы работаете в программистом" правильно будет без предлога "в" > > =========================================== > > фуф. ну вроде всё. надеюсь я потел не зря и все это хоть как-то пригодится... >