Доброе время суток!

Есть мысль по поводу оформления переводов:

При чтении переведенных документов часто возникает проблема следующего
характера - переводы терминов часто далеки от того, каким этот перевод
представляет человек, читающий документ. Т.е. не всем и не всегда легко
понять что, например сценарий загрузки и init script это одно и то же,
при чем init script, если читатель хоть немного понимает английский
(=хоть иногда читает документация на английском), он встречал скорее
всего чаще. Половину проблемы решает использование "словарика" т.е.
документа, в котором указано как нужно правильно переводить термины. Но
только половину - нельзя же заставить человека, читающего документация
держать открытым рядом "словарик". Может быть стоит ввести какой-нибудь
специальный тэг, который бы позволял получить информация о термине -
например <translation for="init script">сценарий загрузки</translation>.
Отрабатывать этот тэг может по-разному - нужно подумать как лучше,
например он может вставлять ссылку на описание термина, в котором будет
присутствовать английский вариант термина, либо выделять перевод термина
каким-либо образом (спец. подчеркивание и т.д.), а оригинальный термин
(англоязычный) вставлять атрибутом title, т.е. в сгенерированном html-е
это может быть как <span title="init script"
class="translation">сценарий загрузки</span>. Вариантов реализации можно
придумать довольно много...

Ответить