Доброе время суток! Есть мысль по поводу оформления переводов:
При чтении переведенных документов часто возникает проблема следующего характера - переводы терминов часто далеки от того, каким этот перевод представляет человек, читающий документ. Т.е. не всем и не всегда легко понять что, например сценарий загрузки и init script это одно и то же, при чем init script, если читатель хоть немного понимает английский (=хоть иногда читает документация на английском), он встречал скорее всего чаще. Половину проблемы решает использование "словарика" т.е. документа, в котором указано как нужно правильно переводить термины. Но только половину - нельзя же заставить человека, читающего документация держать открытым рядом "словарик". Может быть стоит ввести какой-нибудь специальный тэг, который бы позволял получить информация о термине - например <translation for="init script">сценарий загрузки</translation>. Отрабатывать этот тэг может по-разному - нужно подумать как лучше, например он может вставлять ссылку на описание термина, в котором будет присутствовать английский вариант термина, либо выделять перевод термина каким-либо образом (спец. подчеркивание и т.д.), а оригинальный термин (англоязычный) вставлять атрибутом title, т.е. в сгенерированном html-е это может быть как <span title="init script" class="translation">сценарий загрузки</span>. Вариантов реализации можно придумать довольно много...