On Thu, 8 Mar 2012 20:32:30 +0100, Pasquale Di Donato wrote:
Si ho capito... ma come traduco?
Voi siete sicuramente più "sviluppisti" di me...come lo traducete?


in genere "noi sviluppisti" continuiamo a chiamarlo "quoting/escaping"
anche in italiano, perche' cosi' ci intendiamo meglio e con minori
ambiguita' :-D

se proprio ti scappa di tradurlo, direi a mio gusto personale che
"mascheratura degli apici" potrebbe essere ragionevole.

ciao Sandro


--
This message has been scanned for viruses and
dangerous content by MailScanner, and is
believed to be clean.

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[email protected]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
569 iscritti al 4.1.2012

Rispondere a