Ciao Andrea,

Pero' una considerazione mi permetto di dirla:
io sono sempre stato poco propenso alla manualistica di qgis.
Qui centra poco inglese o italiano.

però devi ammettere che un software senza una documentazione decente è al limite dell'usabilità.. guarda SAGA.. un utente medio di GIS ci mette 5 minuti a capire come caricare un file..
e cosi rischi di perdere l'enorme potenziale che ha..

La regola generale e'che la traduzione in italiano non puo' integrare o
aggiungere cose che quella in inglese non possiede.

Invece servirebbe che chi traduce , abbia la liberta' di integrare (nel
manuale ovviamente) aggiungendo nuove e piu' ricche spiegazioni.

ma lo si può fare, e anche super facilmente!
ovviamente sono due cose separate, ma mi è capitato di trovare delle incongruenze mentre traducevo, cosi ho corretto il source il inglese..

come esempio, il menu campi:

http://docs.qgis.org/2.6/it/docs/user_manual/working_with_vector/vector_properties.html#fields-menu

durante la traduzione ci siamo accorti che mancava la spiegazione, cosi è stata aggiunta alla sorgente e poi tradotta di conseguenza

credimi quando dico che contribuire a QGIS (mi riferisco alla documentazione, ma non solo) a 360° è facile e possibilissimo!

vero che la documentazione si porta dietro dei pezzi di storia vecchia, ma è grazie (se non soprattutto) a chi traduce e a chi quindi guarda sempre e conosce bene il manuale che si riesce a ripulire..

Matteo


_______________________________________________
Gfoss@lists.gfoss.it
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non hanno relazione diretta con le posizioni 
dell'Associazione GFOSS.it.
750 iscritti al 18.3.2015

Reply via email to