good read.  it can be used by those who practice or teach ESL (English as
Second Language) to nurses, caregivers and other people who wish to work
abroad.  even by those who do training in other businesses/industries.

---------- Forwarded message ----------
From: Peejay Reyes <[email protected]>
Date: Wed, Jan 21, 2009 at 12:28 PM
Subject: Fw: by Butch Dalisay
To: Peejay Reyes <[email protected]>






  *Monday, January 12. 2009*

*Even More Irritating Pinoy
Expressions*<http://blogs.gmanews.tv/butch-dalisay/archives/34-Even-More-Irritating-Pinoy-Expressions.html>
Last week's piece on "The 10 Most Irritating Pinoy Expressions in English"
unleashed a torrent of responses, many of them contributions to a further
listing of words and phrases that sound like fingernails on a blackboard.
I'd clearly forgotten many more of these expressions, so let me take note of
the choicest ones on my readers' lists, as well as add a couple more of my
own.

1. Actually, basically, honestly, as a matter of fact. Favorite opening
lines, no matter what follows. I suspect that "actually" is the Pinoy's
translation of another phrase revered in showbiz, "sa totoo lang," mouthing
which is supposed to instantly enhance the truthfulness of one's statement.
"Basically" sounds more educated than "uhmmm" and "duhhh," so it fills those
gaps just nicely, like so much starch in a sausage. And don't you just love
it when someone says, "As a matter of fact…" followed by an opinion?

2. Stuffs, equipments, jewelries, evidences, baggages, luggages. Who said we
didn't know our grammar? Add "s" to form the plural, right?

3. As in, as if. These, to some Pinoys, are complete—albeit
elliptical—sentences, as in "As in!" or "As if!" For the full explanation,
grab someone below 25 off the street and torture him or her for the answer.
That person will probably be dead before you're satisfied.

4. "I want to be clarified." Unless you happen to be a vat of syrup, fruit
juice, butter, or petroleum, clarifying you will be difficult, even lethal.
Some matters may need to be clarified, but not people, as dense or as
confused as they may be.

5. "Like what you said…." What's with the what? Like last week's "wherein,"
"what" has insinuated itself into our English in this very strange way: "As
what the Golden Rule says, do unto others…." or "Independents can sometimes
win, like what the last elections proved." What? Not!

Not all Filipinisms are or should be annoying—although "annoying" depends on
who's getting annoyed. I don't see myself ever using such words as
"presidentiable" or "Imeldific," but I can't take them away from Filipinos
for whom they've acquired a very clear and precise meaning. (My abhorrence
for "multiawarded" stems from the crudeness of its construction, but I'm
resigned to hearing it until I croak.)

We have as much a right to contribute to the ever-growing vocabulary and
usage of English as other people who use the language. If we have to bend
over backwards to understand what the British mean by "dressed to the nines"
or what young Americans do when they "diss" someone, then it can't be too
much to expect them to figure out what we mean by "for a while" (which some
of my readers roundly scored, but which I've come to appreciate for its
certain charm).

Of course, things get tricky when we invent words, fully expecting others to
understand and to accept them the way we do. Reader Peter Stitt suggested
that "fiscalize" is Pinoy news-speak, and I had to Google the word to see
that he was right (or nearly so—it's used in an even larger sense by the
Portuguese, who, asserts one article, have fiscals for everything, from
college exams to food and drink and taxes).

If we banned the word "votation"—the ultimate solution to every argument in
this country, next to knives and guns—no one would ever get elected, and
nothing would ever get done (considering where "votation" has taken us,
maybe that's not too bad). And how can anyone tell the Aggrupation of
Advocates for Environmental Protection (AGAP) or the Pagadian-based Baganian
Aggrupation for Development (BAD) that they have no right to exist,
because... there's no such word? (Their defense will be to fall back on the
precedent of the Concerned Citizens Aggrupation, which won many votes in
Zamboanga in the early 1980s.)

As I've said in this corner many times before, the important thing is for
those who use English to deal with the outside world to be aware of the
difference between our English and theirs. Otherwise, whatever works, works.
(And sometimes, English among the non-English can be marvelously mangled and
crystal clear all at once, as when we were haggling with a seller of
T-shirts in Shanghai last month and were told by the fat lady, "This one,
that one, same-same!")

How boring life would be if we all spoke like a BBC announcer (or, as they
would say over there, "presenter") or wrote like Henry James; tuxedos are
silly when we should be wearing jeans. But to those for whom language is as
important as clothing on the job, appropriateness is everything, and we
should know when to put on that "grammar Nazi" helmet and when to let our
hair down (or whatever's left of it).

My friend and fellow English major Marlu Balmaceda wrote in to submit her
pet peeve, which is the way "enjoin" is used by most people these days, as a
synonym for "encourage"—"I enjoin you to support this project, etc." Ernie
Hizon of Unilab also disliked the word, reading it as so much corporate
gobbledygook. Marlu's objection came from the fact that "enjoin" originally
meant the opposite: to prohibit ("I enjoin you from returning to these
shores").

"Enjoin" happens to be one of those words whose meanings have doubled or
even reversed over time, so that today, curiously enough, it can mean both
things, depending on the particular usage, although its older sense is
largely forgotten. "Cleave," "awful" and "fulsome" are three other such
words. To cleave is to split something apart, but it also means to hold fast
to something ("the ax cleaved the dry wood" but also "the child cleaved to
its mother"); "awful" used to mean "awe-inspiring" in the reign of Henry
VIII, but now means something considerably different; and "fulsome" doesn't
just mean "a lot," but also—and more correctly, today—"excessive."

Reader Jun Mongcopa enlightened (clarified?) me about the origins of the
phrase "at this point in time," which he traces back to the early '70s, when
"every Tom, Dick, Harry and Jane of an American speaker/lecturer visiting
our country started using the phrase. There was an article in Time magazine
about it and it would seem that the phrase was coined by a Harvard
professor. Locally, by the mid-'70s, the phrase was picked up and
popularized by the Asian Institute of Management. Every Juan, Tomas, and
Maria who ever set foot upon the hallowed grounds of AIM, be it by attending
lectures, seminars or taking up an MBA, had to use the phrase when asked to
speak. It became the badge of distinction; when you used the phrase it meant
you had some intellectual enlightenment from AIM, which was a really big
deal at that time, AIM being touted as the Harvard of the Philippines and
equally expensive as hell to enroll in."

Durnit, I knew I missed something by not going to Harvard or AIM! Many
thanks, Jun, and to all the others who sent in their contributions. I have a
feeling we're not done yet. I'll get back to this topic one of these
days—oh, I almost forgot another of your/our favorite expressions, the
perfect way to end a Pinoy conversation: "Promise!"

Email me at [email protected], and visit my blog at www.penmanila.net.

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"gimik" group.
To post to this group, send email to [email protected]
To unsubscribe from this group, send email to [email protected]
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/gimik?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to