billiob pushed a commit to branch master. http://git.enlightenment.org/apps/terminology.git/commit/?id=c57757c5f8d560d2decf8171da47f753199cbc0a
commit c57757c5f8d560d2decf8171da47f753199cbc0a Author: Arthur Nikitenko <niko2...@4e.by> Date: Wed Sep 16 23:34:06 2020 +0200 Translated using Weblate (Russian) Currently translated at 87.7% (215 of 245 strings) Co-authored-by: Arthur Nikitenko <niko2...@4e.by> Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/terminology/terminology/ru/ Translation: Terminology/Terminology --- po/ru.po | 444 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 234 insertions(+), 210 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index cfb459b..5e229e0 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -7,13 +7,17 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: terminology\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-12 00:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:34+0000\n" +"Last-Translator: Arthur Nikitenko <niko2...@4e.by>\n" +"Language-Team: Russian <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/" +"terminology/ru/>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" #: src/bin/options_helpers.c:193 src/bin/options.c:227 msgid "Helpers" @@ -21,7 +25,7 @@ msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:206 msgid "Inline if possible" -msgstr "" +msgstr "Встроить при возможности" #: src/bin/options_helpers.c:236 msgid "E-mail:" @@ -29,66 +33,66 @@ msgstr "" #: src/bin/options_helpers.c:269 msgid "URL (Images):" -msgstr "" +msgstr "URL (Изображения):" #: src/bin/options_helpers.c:294 msgid "URL (Video):" -msgstr "" +msgstr "URL (Видео):" #: src/bin/options_helpers.c:319 msgid "URL (All):" -msgstr "" +msgstr "URL (Все):" #: src/bin/options_helpers.c:352 msgid "Local (Images):" -msgstr "" +msgstr "Локальные (Изображения):" #: src/bin/options_helpers.c:377 msgid "Local (Video):" -msgstr "" +msgstr "Локальные (Видео):" #: src/bin/options_helpers.c:402 msgid "Local (All):" -msgstr "" +msgstr "Локальные (Все):" #: src/bin/termio.c:350 #, c-format msgid "Could not get working directory of pid %i: %s" -msgstr "" +msgstr "Невозможно получить рабочий каталог процесса %i: %s" #: src/bin/termio.c:365 #, c-format msgid "Could not load working directory %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Невозможно загрузить рабочий каталог %s: %s" #: src/bin/termio.c:1079 #, c-format msgid "unsupported selection format '%s'" -msgstr "" +msgstr "неподдерживаемый формат выделения '%s'" #: src/bin/termio.c:1172 msgid "Preview" -msgstr "" +msgstr "Предпросмотр" #: src/bin/termio.c:1175 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Открыть" #: src/bin/termio.c:1182 msgid "Copy relative path" -msgstr "" +msgstr "Копировать относительный путь" #: src/bin/termio.c:1184 msgid "Copy full path" -msgstr "" +msgstr "Копировать абсолютный путь" #: src/bin/termio.c:1189 src/bin/termio.c:2554 src/bin/controls.c:424 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Копировать" #: src/bin/termio.c:2556 msgid "Open as URL" -msgstr "" +msgstr "Открыть как URL" #: src/bin/termio.c:3975 msgid "Could not allocate termpty" @@ -120,23 +124,23 @@ msgstr "" #: src/bin/options_keys.c:82 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Удалить" #: src/bin/options_keys.c:269 msgid "Please press key sequence" -msgstr "" +msgstr "Пожалуйста, нажмите комбинацию клавиш" #: src/bin/options_keys.c:385 msgid "Key Bindings" -msgstr "" +msgstr "Привязки клавиш" #: src/bin/options_keys.c:457 msgid "Reset bindings" -msgstr "" +msgstr "Сбросить привязку клавиш" #: src/bin/options_background.c:163 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Нет" #: src/bin/options_background.c:498 msgid "Source file is target file" @@ -144,23 +148,23 @@ msgstr "" #: src/bin/options_background.c:511 msgid "Picture imported" -msgstr "" +msgstr "Изображение импортировано" #: src/bin/options_background.c:516 msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Ошибка" #: src/bin/options_background.c:568 src/bin/options.c:223 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Фон" #: src/bin/options_background.c:584 msgid "Shine:" -msgstr "" +msgstr "Свечение:" #: src/bin/options_background.c:608 src/bin/options_behavior.c:656 msgid "Translucent" -msgstr "" +msgstr "Прозрачность" #: src/bin/options_background.c:619 src/bin/options_background.c:620 #, c-format @@ -169,23 +173,23 @@ msgstr "" #: src/bin/options_background.c:639 msgid "Select Path" -msgstr "" +msgstr "Выбрать путь" #: src/bin/options_background.c:645 msgid "System" -msgstr "" +msgstr "Системный" #: src/bin/options_background.c:648 msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Пользовательский" #: src/bin/options_background.c:651 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Другой" #: src/bin/options_background.c:693 msgid "Click on a picture to use it as background" -msgstr "" +msgstr "Нажмите на изображение, чтобы использовать его в качестве фона" #: src/bin/options_elm.c:109 src/bin/options.c:228 msgid "Toolkit" @@ -198,29 +202,33 @@ msgid "" "toolkit configuration settings can be accessed by running <keyword>%s</" "keyword>." msgstr "" +"<em>Terminology</em> использует набор элементов <hilight>elementary</" +"hilight>.<br>Настроить набор элементов можно командой <keyword>%s</keyword>." #: src/bin/options_elm.c:134 #, c-format msgid "Launch %s" -msgstr "" +msgstr "Запустить %s" #: src/bin/options_elm.c:150 src/bin/win.c:367 src/bin/win.c:387 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Масштаб" #: src/bin/options_elm.c:172 src/bin/win.c:410 msgid "Select preferred size so that this text is readable." -msgstr "" +msgstr "Выберите предпочтительный размер, чтобы текст был читаемым." #: src/bin/options_elm.c:179 msgid "" "The scale configuration can also be changed through <hilight>elementary</" "hilight>'s configuration panel." msgstr "" +"Масштаб можно также изменить в панели конфигурации " +"<hilight>elementary</hilight>." #: src/bin/options_theme.c:154 src/bin/options.c:222 msgid "Theme" -msgstr "" +msgstr "Тема" #: src/bin/miniview.c:41 src/bin/main.c:886 src/bin/gravatar.c:121 #, c-format @@ -230,237 +238,240 @@ msgstr "" #: src/bin/options_behavior.c:89 #, c-format msgid "%'d lines" -msgstr "" +msgstr "%'d строк" #: src/bin/options_behavior.c:105 #, c-format msgid "Scrollback (current memory usage: %'.2f%cB):" -msgstr "" +msgstr "Сохранять для прокрутки (текущее использование памяти: %'.2f%cB):" #: src/bin/options_behavior.c:281 msgid "Default cursor:" -msgstr "" +msgstr "Стандартный курсор:" #: src/bin/options_behavior.c:290 msgid "Blinking Block" -msgstr "" +msgstr "Мигающий квадрат" #: src/bin/options_behavior.c:308 msgid "Steady Block" -msgstr "" +msgstr "Статичный квадрат" #: src/bin/options_behavior.c:327 msgid "Blinking Underline" -msgstr "" +msgstr "Мигающее подчёркивание" #: src/bin/options_behavior.c:346 msgid "Steady Underline" -msgstr "" +msgstr "Статичное подчёркивание" #: src/bin/options_behavior.c:365 msgid "Blinking Bar" -msgstr "" +msgstr "Мигающая полоса" #: src/bin/options_behavior.c:384 msgid "Steady Bar" -msgstr "" +msgstr "Статичная полоса" #: src/bin/options_behavior.c:423 src/bin/options.c:220 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Поведение" #: src/bin/options_behavior.c:466 msgid "Scroll to bottom on new content" -msgstr "" +msgstr "Прокручивать вниз при появлении нового содержимого" #: src/bin/options_behavior.c:467 msgid "Scroll to bottom when a key is pressed" -msgstr "" +msgstr "Прокручивать вниз при нажатии клавиши" #: src/bin/options_behavior.c:478 msgid "Active Links:" -msgstr "" +msgstr "Активные ссылки:" #: src/bin/options_behavior.c:482 msgid "On emails" -msgstr "" +msgstr "Для E-Mail" #: src/bin/options_behavior.c:483 msgid "On file paths" -msgstr "" +msgstr "Для файловых путей" #: src/bin/options_behavior.c:484 msgid "On URLs" -msgstr "" +msgstr "Для URL" #: src/bin/options_behavior.c:485 msgid "Based on escape codes" -msgstr "" +msgstr "На основе экранирующих последовательностей" #: src/bin/options_behavior.c:489 msgid "React to key presses" -msgstr "" +msgstr "Реагировать на нажатия клавиш" #: src/bin/options_behavior.c:496 msgid "Audio Support for key presses <failure>DISABLED</failure>!" -msgstr "" +msgstr "Поддержка звука на нажатия клавиш <failure>ОТКЛЮЧЕНО</failure>!" #: src/bin/options_behavior.c:499 msgid "Visual Bell" -msgstr "" +msgstr "Визуальный звуковой сигнал" #: src/bin/options_behavior.c:500 msgid "Bell rings" -msgstr "" +msgstr "Проигрывать звуковой сигнал" #: src/bin/options_behavior.c:501 msgid "Urgent Bell" -msgstr "" +msgstr "Экстренный звуковой сигнал" #: src/bin/options_behavior.c:502 msgid "Multiple instances, one process" -msgstr "" +msgstr "Использовать один процесс для нескольких экземпляров" #: src/bin/options_behavior.c:503 msgid "Set TERM to xterm-256color" -msgstr "" +msgstr "Задать переменную TERM как xterm-256color" #: src/bin/options_behavior.c:504 msgid "BackArrow sends Del (instead of BackSpace)" -msgstr "" +msgstr "Отправлять сигнал Del при нажатии на BackSpace" #: src/bin/options_behavior.c:505 msgid "Drag & drop links" -msgstr "" +msgstr "Перетаскивание ссылок" #: src/bin/options_behavior.c:506 msgid "Start as login shell" -msgstr "" +msgstr "Запускать в качестве оболочки входа" #: src/bin/options_behavior.c:507 msgid "Focus split under the Mouse" -msgstr "" +msgstr "Переводить фокус разделения при наведении мыши" #: src/bin/options_behavior.c:508 msgid "Focus-related visuals" -msgstr "" +msgstr "Визуальные эффекты при изменении фокуса" #: src/bin/options_behavior.c:509 msgid "Gravatar integration" -msgstr "" +msgstr "Интеграция Gravatar" #: src/bin/options_behavior.c:510 msgid "Show tabs" -msgstr "" +msgstr "Показывать вкладки" #: src/bin/options_behavior.c:511 msgid "Always show miniview" -msgstr "" +msgstr "Всегда показывать мини-предпросмотр" #: src/bin/options_behavior.c:512 msgid "Enable special Terminology escape codes" -msgstr "" +msgstr "Включить специальные экранирующие последовательности Terminology" #: src/bin/options_behavior.c:513 msgid "Open new terminals in current working directory" -msgstr "" +msgstr "Открывать новые терминалы в текущем рабочем каталоге" #: src/bin/options_behavior.c:514 msgid "Treat Emojis as double-width characters" -msgstr "" +msgstr "Обрабатывать Emoji как символы двойной ширины" #: src/bin/options_behavior.c:523 msgid "Always open at size:" -msgstr "" +msgstr "Всегда запускать с размером:" #: src/bin/options_behavior.c:533 msgid "Set Current:" -msgstr "" +msgstr "Установить текущий:" #: src/bin/options_behavior.c:544 msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Ширина:" #: src/bin/options_behavior.c:566 msgid "Height:" -msgstr "" +msgstr "Высота:" #: src/bin/options_behavior.c:625 msgid "Tab zoom/switch animation time:" -msgstr "" +msgstr "Время анимации масштабирования/переключения вкладки:" #: src/bin/options_behavior.c:626 msgid "" "Set the time of the animation that<br>takes places on tab switches,<br>be " "them by key binding, mouse<br>wheel or tabs panel mouse move" msgstr "" +"Задаёт время анимации при<br>переключении вкладок<br>привязками клавиш, " +"колёсиком<br>мыши или перетаскиванием мышью<br>на панели вкладок" #: src/bin/options_behavior.c:638 src/bin/options_behavior.c:639 #: src/bin/options_behavior.c:670 src/bin/options_behavior.c:671 #, c-format msgid "%1.1f s" -msgstr "" +msgstr "%1.1f с" #: src/bin/options_behavior.c:657 msgid "Auto hide the mouse cursor when idle:" -msgstr "" +msgstr "Прятать курсор мыши при неактивности:" #: src/bin/main.c:387 src/bin/main.c:589 msgid "Could not create window." -msgstr "" +msgstr "Невозможно создать окно." #: src/bin/main.c:406 src/bin/main.c:600 msgid "Could not create terminal widget." -msgstr "" +msgstr "Невозможно создать виджет терминала." #: src/bin/main.c:446 #, c-format msgid "(C) 2012-%d Carsten Haitzler and others" -msgstr "" +msgstr "(C) 2012-%d Carsten Haitzler и другие" #: src/bin/main.c:448 msgid "Terminal emulator written with Enlightenment Foundation Libraries." -msgstr "" +msgstr "Эмулятор терминала, основанный на Enlightenment Foundation Libraries." #: src/bin/main.c:452 msgid "Command to execute. Defaults to $SHELL (or passwd shell or /bin/sh)" msgstr "" +"Команда для выполнения. По умолчанию $SHELL (или passwd shell или /bin/sh)" #: src/bin/main.c:454 msgid "Change to directory for execution of terminal command." -msgstr "" +msgstr "Изменить каталог для выполнения команды терминала." #: src/bin/main.c:456 msgid "Use the named edje theme or path to theme file." -msgstr "" +msgstr "Использовать указанную тему или путь к файлу темы." #: src/bin/main.c:458 msgid "Use the named file as a background wallpaper." -msgstr "" +msgstr "Использовать указанный файл в качестве фона." #: src/bin/main.c:460 msgid "Terminal geometry to use (eg 80x24 or 80x24+50+20 etc.)." -msgstr "" +msgstr "Геометрия терминала (к пр. 80x24 или 80x24+50+20 и т.д.)." #: src/bin/main.c:462 msgid "Set window name." -msgstr "" +msgstr "Задать имя окна." #: src/bin/main.c:464 msgid "Set window role." -msgstr "" +msgstr "Задать роль окна." #: src/bin/main.c:466 msgid "Set window title." -msgstr "" +msgstr "Задать заголовок окна." #: src/bin/main.c:468 msgid "Set icon name." -msgstr "" +msgstr "Задать название иконки." #: src/bin/main.c:470 msgid "Set font (NAME/SIZE for scalable, NAME for bitmap." -msgstr "" +msgstr "Задать шрифт (НАЗВАНИЕ/РАЗМЕР для векторного, НАЗВАНИЕ для растрового)." #: src/bin/main.c:472 msgid "" @@ -468,38 +479,41 @@ msgid "" "used multiple times. eg -S vhvv or --split hv More description available on " "the man page." msgstr "" +"Разделить окно терминала. 'v' для вертикального и 'h' для горизонтального " +"разделения. Может указываться несколько раз, к примеру -S vhvv или --split " +"hv Подробное описание доступно в справочной странице (man)." #: src/bin/main.c:477 msgid "Set emotion module to use." -msgstr "" +msgstr "Задать используемый модуль emotion." #: src/bin/main.c:480 msgid "Run the shell as a login shell." -msgstr "" +msgstr "Запустить оболочку в качестве оболочки входа в систему." #: src/bin/main.c:482 msgid "Set mute mode for video playback." -msgstr "" +msgstr "Задать беззвучный режим для воспроизведения видео." #: src/bin/main.c:484 msgid "Set cursor blink mode." -msgstr "" +msgstr "Задать режим мигания курсора." #: src/bin/main.c:486 msgid "Set visual bell mode." -msgstr "" +msgstr "Задать режим визуального звукового сигнала." #: src/bin/main.c:488 msgid "Go into the fullscreen mode from the start." -msgstr "" +msgstr "Перейти в полноэкранный режим при запуске." #: src/bin/main.c:490 msgid "Go into an iconic state from the start." -msgstr "" +msgstr "Запустить в свёрнутом виде." #: src/bin/main.c:492 msgid "Become a borderless managed window." -msgstr "" +msgstr "Запустить в режиме окна без рамок." #: src/bin/main.c:494 msgid "Become an override-redirect window." @@ -507,344 +521,346 @@ msgstr "" #: src/bin/main.c:496 msgid "Become maximized from the start." -msgstr "" +msgstr "Развернуть на весь экран при запуске." #: src/bin/main.c:498 msgid "Terminology is run without a window manager." -msgstr "" +msgstr "Запустить Terminology без Window Manager." #: src/bin/main.c:500 msgid "Do not exit when the command process exits." -msgstr "" +msgstr "Не выходить пока существует процесс команды." #: src/bin/main.c:502 msgid "Force single executable if multi-instance is enabled." msgstr "" +"Принудительно использовать один процесс если разрешено запускать несколько " +"экземпляров." #: src/bin/main.c:504 msgid "Set TERM to 'xterm-256color' instead of 'xterm'." -msgstr "" +msgstr "Установить переменную TERM как 'xterm-256color' вместо 'xterm'." #: src/bin/main.c:506 msgid "Set scaling factor." -msgstr "" +msgstr "Задать коэффициент масштабирования." #: src/bin/main.c:508 msgid "Highlight links." -msgstr "" +msgstr "Подсвечивать ссылки." #: src/bin/main.c:510 msgid "Do not display wizard on start up." -msgstr "" +msgstr "Не отображать мастер при запуске." #: src/bin/main.c:536 msgid "show program version." -msgstr "" +msgstr "показать версию программы." #: src/bin/main.c:539 msgid "show copyright." -msgstr "" +msgstr "показать copyright." #: src/bin/main.c:542 msgid "show license." -msgstr "" +msgstr "показать лицензию." #: src/bin/main.c:545 msgid "show this message." -msgstr "" +msgstr "показать это сообщение." #: src/bin/main.c:642 msgid "invalid argument found for option -S/--split. See --help." -msgstr "" +msgstr "неверный аргумент для параметра -S/--split. Смотрите --help." #: src/bin/main.c:896 msgid "Could not initialize key bindings." -msgstr "" +msgstr "Невозможно инициализировать привязки клавиш." #: src/bin/main.c:911 msgid "Could not parse command line options." -msgstr "" +msgstr "Невозможно распознать параметры командной строки." #: src/bin/main.c:935 #, c-format msgid "option %s requires an argument!" -msgstr "" +msgstr "параметр %s требует аргумент!" #: src/bin/main.c:936 msgid "invalid options found. See --help." -msgstr "" +msgstr "обнаружен неверный параметр. Смотрите --help." #: src/bin/options_colors.c:12 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Стандартный" #: src/bin/options_colors.c:13 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Чёрный" #: src/bin/options_colors.c:14 msgid "Red" -msgstr "" +msgstr "Красный" #: src/bin/options_colors.c:15 msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "Зелёный" #: src/bin/options_colors.c:16 msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "Жёлтый" #: src/bin/options_colors.c:17 msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Синий" #: src/bin/options_colors.c:18 msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "Пурпурный" #: src/bin/options_colors.c:19 msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Голубой" #: src/bin/options_colors.c:20 msgid "White" -msgstr "" +msgstr "Белый" #: src/bin/options_colors.c:21 msgid "Invisible" -msgstr "" +msgstr "Невидимый" #: src/bin/options_colors.c:22 msgid "Inverse" -msgstr "" +msgstr "Инвертированный" #: src/bin/options_colors.c:23 msgid "Inverse Background" -msgstr "" +msgstr "Инвертированный фон" #: src/bin/options_colors.c:234 src/bin/options.c:224 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Цвета" #: src/bin/options_colors.c:270 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Обычный" #: src/bin/options_colors.c:272 msgid "Bright/Bold" -msgstr "" +msgstr "Яркий/Жирный" #: src/bin/options_colors.c:274 msgid "Intense" -msgstr "" +msgstr "Насыщенный" #: src/bin/options_colors.c:276 msgid "Intense Bright/Bold" -msgstr "" +msgstr "Насыщенный Яркий/Жирный" #: src/bin/options_colors.c:361 msgid "Reset all the colors" -msgstr "" +msgstr "Сбросить все цвета" #: src/bin/keyin.c:653 msgid "Scrolling" -msgstr "" +msgstr "Прокрутка" #: src/bin/keyin.c:654 msgid "Scroll one page up" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить на одну страницу вверх" #: src/bin/keyin.c:655 msgid "Scroll one page down" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить на одну страницу вниз" #: src/bin/keyin.c:656 msgid "Scroll one line up" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить на одну строку вверх" #: src/bin/keyin.c:657 msgid "Scroll one line down" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить на одну строку вниз" #: src/bin/keyin.c:658 msgid "Go to the top of the backlog" -msgstr "" +msgstr "Прокрутить в начало" #: src/bin/keyin.c:659 msgid "Reset scroll" -msgstr "" +msgstr "Сбросить прокрутку" #: src/bin/keyin.c:661 msgid "Copy/Paste" -msgstr "" +msgstr "Копировать/Вставить" #: src/bin/keyin.c:662 msgid "Copy selection to Primary buffer" -msgstr "" +msgstr "Копировать выделенное в Основной буфер" #: src/bin/keyin.c:663 msgid "Copy selection to Clipboard buffer" -msgstr "" +msgstr "Копировать выделенное в Буфер обмена" #: src/bin/keyin.c:664 msgid "Paste Primary buffer (highlight)" -msgstr "" +msgstr "Вставить из Основного буфера (выделенное)" #: src/bin/keyin.c:665 msgid "Paste Clipboard buffer (ctrl+c/v)" -msgstr "" +msgstr "Вставить из Буфера обмена (ctrl+c/v)" #: src/bin/keyin.c:667 msgid "Splits/Tabs" -msgstr "" +msgstr "Разделение/Вкладки" #: src/bin/keyin.c:668 msgid "Focus the previous terminal" -msgstr "" +msgstr "Перевести фокус на предыдущий терминал" #: src/bin/keyin.c:669 msgid "Focus the next terminal" -msgstr "" +msgstr "Перевести фокус на следующий терминал" #: src/bin/keyin.c:670 msgid "Focus the terminal above" -msgstr "" +msgstr "Перевести фокус на терминал выше" #: src/bin/keyin.c:671 msgid "Focus the terminal below" -msgstr "" +msgstr "Перевести фокус на терминал ниже" #: src/bin/keyin.c:672 msgid "Focus the terminal on the left" -msgstr "" +msgstr "Перевести фокус на терминал слева" #: src/bin/keyin.c:673 msgid "Focus the terminal on the right" -msgstr "" +msgstr "Перевести фокус на терминал справа" #: src/bin/keyin.c:674 msgid "Split horizontally (new below)" -msgstr "" +msgstr "Разделить по горизонтали (новый ниже)" #: src/bin/keyin.c:675 msgid "Split vertically (new on right)" -msgstr "" +msgstr "Разделить по вертикали (новый справа)" #: src/bin/keyin.c:676 msgid "Create a new \"tab\"" -msgstr "" +msgstr "Создать новую \"вкладку\"" #: src/bin/keyin.c:677 msgid "Close the focused terminal" -msgstr "" +msgstr "Закрыть терминал с активным фокусом" #: src/bin/keyin.c:678 msgid "Bring up \"tab\" switcher" -msgstr "" +msgstr "Вызвать \"переключать вкладок\"" #: src/bin/keyin.c:679 msgid "Switch to terminal tab 1" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 1" #: src/bin/keyin.c:680 msgid "Switch to terminal tab 2" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 2" #: src/bin/keyin.c:681 msgid "Switch to terminal tab 3" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 3" #: src/bin/keyin.c:682 msgid "Switch to terminal tab 4" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 4" #: src/bin/keyin.c:683 msgid "Switch to terminal tab 5" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 5" #: src/bin/keyin.c:684 msgid "Switch to terminal tab 6" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 6" #: src/bin/keyin.c:685 msgid "Switch to terminal tab 7" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 7" #: src/bin/keyin.c:686 msgid "Switch to terminal tab 8" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 8" #: src/bin/keyin.c:687 msgid "Switch to terminal tab 9" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 9" #: src/bin/keyin.c:688 msgid "Switch to terminal tab 10" -msgstr "" +msgstr "Переключится на вкладку 10" #: src/bin/keyin.c:689 msgid "Change title" -msgstr "" +msgstr "Изменить заголовок" #: src/bin/keyin.c:690 src/bin/keyin.c:691 msgid "Toggle whether input goes to all visible terminals" -msgstr "" +msgstr "Переключить режим ввода на все видимые терминалы" #: src/bin/keyin.c:694 msgid "Font size" -msgstr "" +msgstr "Размер шрифта" #: src/bin/keyin.c:695 msgid "Font size up 1" -msgstr "" +msgstr "Увеличить размер шрифта на 1" #: src/bin/keyin.c:696 msgid "Font size down 1" -msgstr "" +msgstr "Уменьшить размер шрифта на 1" #: src/bin/keyin.c:697 msgid "Display big font size" -msgstr "" +msgstr "Отображать в большом размере шрифта" #: src/bin/keyin.c:698 msgid "Reset font size" -msgstr "" +msgstr "Сбросить размер шрифта" #: src/bin/keyin.c:700 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Действия" #: src/bin/keyin.c:701 msgid "Open a new terminal window" -msgstr "" +msgstr "Открыть новое окно терминала" #: src/bin/keyin.c:702 msgid "Toggle Fullscreen of the window" -msgstr "" +msgstr "Переключить Полноэкранный режим окна" #: src/bin/keyin.c:703 msgid "Display the history miniview" -msgstr "" +msgstr "Отобразить мини-предпросмотр истории" #: src/bin/keyin.c:704 msgid "Display the command box" -msgstr "" +msgstr "Отобразить поле для команд" #: src/bin/options_font.c:425 src/bin/options.c:221 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Шрифт" #: src/bin/options_font.c:491 msgid "Bitmap" -msgstr "" +msgstr "Растровые" #: src/bin/options_font.c:532 msgid "Standard" -msgstr "" +msgstr "Обычные" #: src/bin/options_font.c:594 msgid "Display bold and italic in the terminal" -msgstr "" +msgstr "Отображать жирный и кириллический в терминале" #: src/bin/about.c:83 #, c-format @@ -855,21 +871,27 @@ msgid "" "it.<br><br>Copyright © 2012-%d by:<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-" "clause BSD license detailed below:<br><br>%s" msgstr "" +"<b>Terminology %s</b><br>Почему эмулятор терминала должен быть " +"скучным?<br><br>Этот терминал написан для Enlightenment, использует EFL и " +"расширяет границы того, чем должен быть современный эмулятор терминала. Мы " +"надеемся, он Вам понравится.<br><br>Copyright © 2012-%d by:" +"<br><br>%s<br><br>Distributed under the 2-clause BSD license detailed " +"below:<br><br>%s" #: src/bin/media.c:808 #, c-format msgid "Could not Initialize the emotion module '%s'" -msgstr "" +msgstr "Невозможно инициализировать модуль emotion '%s'" #: src/bin/media.c:1348 src/bin/termpty.c:636 src/bin/termpty.c:641 #: src/bin/termpty.c:645 #, c-format msgid "Function %s failed: %s" -msgstr "" +msgstr "Ошибка функции %s: %s" #: src/bin/media.c:1445 msgid "Media visualizing is not supported" -msgstr "" +msgstr "Визуализация медиа не поддерживается" #: src/bin/termpty.c:99 src/bin/termpty.c:141 src/bin/termpty.c:188 #, c-format @@ -917,10 +939,12 @@ msgid "" "terminal) → Toolkit, or by starting the command <keyword>elementary_config</" "keyword>." msgstr "" +"Масштаб можно изменить в Настройках (клик правой кнопкой мыши по терминалу) →" +" Toolkit, или запустив команду <keyword>elementary_config</keyword>." #: src/bin/win.c:422 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Готово" #: src/bin/win.c:2270 msgid "Ecore IMF failed" @@ -928,15 +952,15 @@ msgstr "" #: src/bin/win.c:6091 src/bin/controls.c:413 msgid "Set title" -msgstr "" +msgstr "Заголовок" #: src/bin/win.c:6095 msgid "Ok" -msgstr "" +msgstr "Ок" #: src/bin/win.c:6100 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Отмена" #: src/bin/win.c:7286 msgid "Couldn't find terminology theme! Forgot 'ninja install'?" @@ -944,43 +968,43 @@ msgstr "" #: src/bin/controls.c:372 msgid "Controls" -msgstr "" +msgstr "Управление" #: src/bin/controls.c:388 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Новая" #: src/bin/controls.c:395 msgid "Split V" -msgstr "" +msgstr "Разделить V" #: src/bin/controls.c:399 msgid "Split H" -msgstr "" +msgstr "Разделить H" #: src/bin/controls.c:406 msgid "Miniview" -msgstr "" +msgstr "Мини-предпросмотр" #: src/bin/controls.c:430 msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Вставить" #: src/bin/controls.c:436 msgid "Settings" -msgstr "" +msgstr "Настройки" #: src/bin/controls.c:442 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "О программе" #: src/bin/controls.c:451 msgid "Grouped input" -msgstr "" +msgstr "Множественный ввод" #: src/bin/controls.c:463 msgid "Close Terminal" -msgstr "" +msgstr "Закрыть терминал" #: src/bin/utils.c:48 src/bin/utils.c:74 #, c-format @@ -1014,32 +1038,32 @@ msgstr "" #: src/bin/options_video.c:58 src/bin/options.c:225 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Видео" #: src/bin/options_video.c:72 msgid "Audio muted" -msgstr "" +msgstr "Приглушить звук" #: src/bin/options_video.c:85 msgid "Audio visualized" -msgstr "" +msgstr "Визуализация аудио" #: src/bin/options_video.c:102 msgid "Video Engine:" -msgstr "" +msgstr "Движок видео:" #: src/bin/options_video.c:109 msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Автоматически" #: src/bin/options.c:192 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Настройки" #: src/bin/options.c:226 msgid "Keys" -msgstr "" +msgstr "Горячие клавиши" #: src/bin/options.c:239 msgid "Temporary" -msgstr "" +msgstr "Временно" --