On Sun, Feb 4, 2018 at 9:12 PM, Duy Nguyen <pclo...@gmail.com> wrote:
> As a former translator, I'm not thrilled to see a sentence broken into
> two pieces like this. I'm not a Japanese translator, but I think this
> sentence is translated differently when the translator sees the whole
> line "Preparing ..., setting ...".
>
> I think the purpose of "Preparing..." in the first place is to show
> something when git is busy checkout out the worktree. As long as we
> print it before git-reset, we should be good.

The original message was "Enter <worktree>" which had the potential to
confuse someone into thinking the working directory had changed[1], so
it was changed to "Preparing...". The reason for keeping that message
(rather than dropping it outright) was to provide context to messages
printed after it, especially messages such as "HEAD is now at..."
which might otherwise confuse the reader into thinking that HEAD in
the current worktree changed rather than HEAD in the new
worktree[2,3].

[1]: https://public-inbox.org/git/55a8f4b1.9060...@drmicha.warpmail.net/
[2]: 
https://public-inbox.org/git/capig+crshwmmf9ccubrrdccw4kvg9peouxp5vqpsgfxzmxh...@mail.gmail.com/
[3]: 
https://public-inbox.org/git/capig+csls4-ukicvmbsknero_fyd722hs1_u6qztrim8cio...@mail.gmail.com/

Reply via email to