Hi Phillip,

2014-09-19 21:11 GMT+02:00 Phillip Sz <phillip.sze...@gmail.com>:
> Hi,
>
>>  #: archive.c:351 builtin/archive.c:91
>>  msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
>> -msgstr "ruft das Archiv von Remote-Repository <Repository> ab"
>> +msgstr "Archiv von Remote-Repository <Repository> abrufen"
>>
>
> "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen" sounds better to me.
>

Thanks.

>>  #: builtin/add.c:256
>>  msgid "record only the fact that the path will be added later"
>> -msgstr "speichert nur, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
>> +msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
>>
>
> "nur speichern, so dass der Pfad später hinzugefügt werden soll" maybe
> use a full sentence?
>

With the additional "so" the message doesn't sound correct to me.

>>  #: builtin/apply.c:4378
>>  msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
>> @@ -2472,27 +2472,27 @@ msgstr ""
>>  #: builtin/apply.c:4380
>>  msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
>>  msgstr ""
>> -"stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Staging-Area angewendet "
>> +"sicher stellen, dass der Patch in der aktuellen Staging-Area angewendet "

I think we should write it "sicherstellen".

>>  "werden kann"
>>
>
> "stellen Sie sicher, dass der Patch in der aktuellen Staging-Area
> angewendet "
> "werden kann" Someone is addressed dirctly.
>

Addressing the user this way makes the user think that she has to do
something, but using an option tells Git to do something.

Thanks,
Ralf

> Phillip
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majord...@vger.kernel.org
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

Reply via email to