Chusslove Illich, le Sun 13 Apr 2008 14:32:44 +0200, a écrit : > > [...] some words, although written the same throughout the world (GNU, > > Linux, Ubuntu, ...) [...] > > This is not entirely valid assumption. In Serbian we would (well, we used > to) transcribe it in writing (ГНУ, Линукс, Убунту, ...), removing any > ambiguity in pronunciation on the voice level,
You would for text you write yourself, but not for web pages for instance (unless there is automatic transcription). > > [...] Speech synthesis, however, always use the native language > > pronunciation, which results to the story above. [...] > > > > #. Translators: this is the spoken word for Ubuntu, i.e. something that > > #. will be spoken the way Ubuntu would be pronounced in your language. > > msgid "Ubuntu" > > msgstr "Oubounetou" > > In which PO would this fit? What you are describing to me seems as a > "transcription dictionary" (something popular in my language, for the resons > above). It looks like indeed, but the difference is that the transcripted form is _not_ to be used on a screen, but only for speech synthesis. > It should probably be a standalone *something* for a given language, > that people and machines could reference. (E.g. convertible into Orca's or > other readers' pronunciation formats...) Agreed. Samuel _______________________________________________ Gnome-accessibility-devel mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-accessibility-devel
