Александр,

Еще пара замечаний.

Опечатка вот здесь:
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:868
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификция"


В этом случае, на мой взгляд, не оправдано использование
мужского рода - кто такой "он", кто не авторизован?

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
#| msgid "Click to make changes..."
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Не авторизован для внесения изменений"

Лучше сказать как-нибудь нейтрально:
"Для внесения изменений требуется авторизация"
или 
"Не пройдена авторизация для внесения изменений"

Искренне,
Дмитрий


>
>From: Alexander <[email protected]>
>To: gnome-cyr <[email protected]>
>Sent: Fri, December 18, 2009 12:43:52 PM
>Subject: [gnome-cyr] Перевод PolicyKit-gnome
>
>>Хм... Вроде перевел. Несколько не уверен насчет перевода строк типа: 
> 
>"Unlock Text", "Unlock Tooltip", "Lock Text", "Lock Tooltip" и т.д. Посмотрите 
>их пожалуйста...
>>P. S. Первый раз перевожу, если что-то не так сразу говорите... Как я понял 
>>по информации на gnome.org.ru заливать ничего не надо, достаточно лишь 
>>запостить в рассылку. Если это не так, пожалуйста, отпишитесь.
>


      
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

Ответить