Коллеги прошу помощи с переводом. (gitg - графическая прога для работы с git.)
Термины, с которыми я более-менее определился: branch => ветвь repository => репозиторий push (changes) => отправить (изменения) pull (changes) => получить (изменения) merge => объединить А вот насчет остальных у меня есть сомнения: revision => ревизия parent => родитель //слова группы "исходный" уже ассоциируются с файлами исходного текста local (branch) => локальная (ветвь) rebase (branch) => перенести (ветвь) (un)staged => (не)отмеченный/ые/ое commit => правка (вообще я привык к "коммиту") // небольшое пояснение: сам процесс внесения изменений следующий: // unstaged -> staged -> commit // при том, что unstaged changes после commit'a могут и остаться stash => (не знаю, склоняюсь к "копилке") // по смыслу - это временное скрытие того, что мы наредактировали cherry-pick => (это вообще не переводимо) // по смыслу - это выдергивание правки из одной ветви и применению её // на другую (repository) viewer => просмотрщик (репозитория) (как-то коряво звучит) remote => удаленный/ая // но тогда предложение "Remove remote branch" в переводе начинает // выглядеть забавно. или там еще есть "successfully removed remote // branch" VC(S) => (С)КВ // VC(S) - "Контроль версий" и "Система контроля версий" соответственно Буду рад выслушать мнения/предложения. _______________________________________________ gnome-cyr mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
