Thomas Gier <[EMAIL PROTECTED]> writes: > Done. Bitte um Durchsicht.
> "Last-Translator: Christian Kintner <[EMAIL PROTECTED]>\n" * Da solltest jetzt Du drin stehen. > msgid "Standard letter-based PPM" > msgstr "Normales, Buchstaben orientiertes PPM" * msgstr "Normales, buchstabenorientiertes PPM" PPM heisst "prediction by partial match", vielleicht kann man das noch irgendwo unterbringen (evtl. an anderer Stelle in der GUI), oder "PPM" mit einer laengeren deutschen Uebersetzung ersetzen. * "Trainings-Text" (mehrere Male) - da wuerde ich "Trainingstext" schreiben. > msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" > msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" * Je nachdem, wofuer das gut ist, eventuell auch Umlaute anzeigen? > #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:24 > msgid "P" > msgstr "P" > > #: ../Src/Gtk2/dashermaemo.glade.h:26 > #: ../Src/Gtk2/dashermaemofullscreen.glade.h:23 > msgid "Prediction" > msgstr "Voraussage" Das "P" da oben ist wohl fuer eine Abkuerzung fuer "Prediction", also sollte im msgstr ein "V" stehen. Da muesste man mal die GUI ansehen. Cheers Colin _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
