Hej hej, Enrico Tröger píše v So 24. 01. 2009 v 10:12 +0100: > ich bin einer der deutschen Xfce-Übersetzer. > > Wir sind kürzlich auf das Problem gestoßen, dass in GVfs der englische > String "Trash" mit "Müll" übersetzt wurde. > Das scheint konsistent mit Gnome zu sein, da dort auch der Begriff > "Müll" benutzt wird.
Yepp, Muell ist definiert als Standarduebersetzung in http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen . KDE hat zB hier ein Glossar, ich weiss aber nicht wie aktuell es ist: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/de/lokalize/Glossar.tbx "Trash" ist darin nicht definiert. > In Xfce benutzen wir als Übersetzung für "Trash" "Papierkorb" was den > Ordner meiner Meinung nach besser beschreibt, da in die Analogie von > File->Datei passt. Und Dateien oder Akten sind eben mehrheitlich aus > Papier und gehören somit in den Papierkorb (zumindest in Deutschland, > wo wir alle fleißig Müll trennen :D). > Nun, die Frage ist, ob wir irgendwie ein bisschen mehr Konsistenz in > die Übersetzung bringen können. Laut http://en.de.open-tran.eu/suggest/trash benutzt KDE konsistent "Muelleimer" und GNOME zumeist "Muell" (gnome-panel und gnome-applets benutzen "Muelleimer"). Also einigermassen(TM) konsistent. XFCE und Mozilla benutzen "Papierkorb". Vom Arbeitsaufwand her wuerde ich also nicht unbedingt vorschlagen, dass wir uns der XFCE-Terminologie angleichen. :-) Gibt's ein XFCE-Glossar fuer die deutsche Uebersetzung? andre -- mailto:[email protected] | failed http://www.iomc.de/ | http://blogs.gnome.org/aklapper _______________________________________________ gnome-de mailing list [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
