Am 26.02.2009 16:46, Jochen Skulj schrieb:
> Die Tatsache, dass Ubuntu die Übersetzungen in Launchpad verwalten
> bedeutet nicht automatisch, dass dort auch eigene Übersetzungen
> vorgenommen wurde. Auf der Seite [1] erkennt man, dass auch in Launchpad
> der Accessibility-Guide nur Übersetzungen von Jan Arne Peterson und
> Mario Blättermann beinhaltet. Das sind genau die Übersetzer, die bislang
> an der Upstream-Übersetzung gearbeitet haben. Die Übersetzungen, die in
> Launchpad zum Accessibility-Guide zu finden sind, sind nur deswegen
> dort, weil die GNOME-Übersetzung in Launchpad eingespielt wurde.
>
> Somit gehe davon aus, dass die Launchpad-Übersetzung hier mit der
> originalen GNOME-Übersetzung identisch ist. Wenn Ihr da noch Zweifel
> habt oder zufällig abweichend übersetzte Zeichenketten benennen könnt,
> dann sagt mir bitte Bescheid oder erstellt einen Fehlerbericht. Ich
> werde dann die aktuelle GNOME-Übersetzung einspielen oder notfalls auch
> alle Zeichenketten durchgehen, um abweichend in Launchpad gemachte
> Übersetzungen wieder zu entfernen.
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/gnome-user-docs/+pots/accessibility-guide/de
>   

Außerdem kann man mit dem Filter "items changed in Launchpad" sehen,
dass gegenüber dem was importiert wurde, keine Veränderungen vorgenommen
wurden. In diesem Fall würde auch die ursprüngliche Übersetzung als
"packaged" mit aufgelistet werden.

Ich wäre auch über ein konkretes Beispiel sehr dankbar. Ich habe nämlich
auch gerade von einem Holländer eine Bemerkung zum gleichen Paket
bekommen und ich wüsste gerne, ob es hier vielleicht ein grundsätzliches
Problem gibt.

Gruß,
Henning


_______________________________________________
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de

Antwort per Email an