Am 26.03.2013 14:18, schrieb nore...@gnome.org:
Wir verwenden nach Möglichkeit durchgehend die französischen Zitatzeichen »so«.
Nicht nur nach Möglichkeit, sondern immer. Nur innerhalb der XML-Tags müssen die so verbleiben, sonst ist die Formatierung unbrauchbar. Alles was später als Zitat im Fließtext erscheint, bekommt französische Zitatzeichen. Und bitte nicht irritieren lassen, es gibt noch die umgekehrte «Schweizer Variante», diese bitte nicht verwenden.
Widget übersetzen wir mit Widget. Du hast item manchmal mit »Anwendung« und manchmal mit »Symbol« übersetzt. Ist das Absicht oder ein Versehen?
»item« ist im Allgemeinen ein Objekt oder ein (Menü-)Eintrag, kontextbedingt. Hier in Accerciser erscheint »Symbol« sinnvoll, aber dann bitte konsistent. Überhaupt weichen die Anforderungen an ein Entwicklerhandbuch von denen eines Benutzerhandbuchs ab. Anglizismen sind kein Tabu, sondern oft praktikabel, sofern die jeweiligen Begriffe dem Zielpublikum üblicherweise bekannt sind. Man darf von Entwicklern ja ohnehin erwarten, dass sie zumindest grundlegende Englischkenntnisse mitbringen. In diesem Zusammenhang würde ich dafür plädieren, »accessible« weitestgehend so zu belassen und gar nicht zu übersetzen. Wie Christian schon schrieb, ist eine freie Übersetzung erwünscht. Man muss nicht gleich die Abfolge der Strings ändern wollen, aber allgemein gilt: Wir übersetzen frei und nicht einfach satzweise und zwischen Komma und Komma (wobei die Kommasetzung im Deutschen sowieso stark von der im Englischen abweicht), sondern sinnerhaltend. Wörtliche Übertragungen sind insbesondere dann fast unmöglich, wenn das Handbuch nicht von einem englischen Muttersprachler geschrieben wurde, was sich oft mehr wie eine taiwanesische Gebrauchsanweisung als wie ein Software-Handbuch liest. Wenn zum Beispiel so etwas wie der <app>Anwendungsname</app> in einem Satz überflüssigerweise mehrmals vorkommt, dann ist es völlig legitim, etwas wegzulassen, sofern es den Sinn nicht entstellt. Zum Glück gestattet uns der DocBook/Mallard-Workflow so etwas, wogegen das Weglassen einer eigentlich überzähligen Variablen (zum Beispiel %s) in den GUI-Übersetzungen schlichtweg unmöglich ist. Gruß Mario _______________________________________________ gnome-de mailing list gnome-de@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de