Hi, >From what I saw in .po files, some languages have different military words.
Regards, Remus On Tue, 2006-04-11 at 09:25, Clytie Siddall wrote: > On 10/04/2006, at 11:43 PM, remus draica wrote: > > > > I am trying to solve bug #307566 > > (http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=307566) opened against > > gnopernicus. > > > > One of gnopernicus function is ability to speak a text character by > > character in military mode ("alpha" for "a", "bravo" for "b", etc). In > > English this is solved. All those "military characters" are marked for > > translation. But, a lot of languages have other characters. Non of > > those > > "other characters" get spoken in this approach. > > <snip> > > 2. use a file for every language. In that file, only the proper > > range is > > present and contains the "military characters" > > for example, for English: > > > > unicode "military char" > > unicode(a) N_("alpha") > > ..... > > unicode(z) N_("zulu") > > > > I prefer the second solution. > > > Remus, do we have any idea what the military-speak for different > languages is like? > > For example, my language is made up mostly of accented vowels; it's a > tonal language. I am sure the military services have their ways of > making sure each of these characters is distinct in radio > transmission, for example (the origin of the "Alpha, Bravo ..." > behaviour). > > I haven't been in military service, so can't speak on this. I'm not > too keen on asking people who have been: the survivors are usually in > bad shape, in more ways than one. :( > > Does anyone here know if the armed forces for different countries > have their own way of distinguishing letters in radio transmission? > (Is this in the CIA Factbook, for example?) > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm > Việt hóa phần mềm tự do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN > > _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n