On Fri, Jun 22, 2007 at 12:38:13PM -0300, Raphael Higino wrote: > Hey, Shaun. Good catch. > > First a silly note (and question too): AFAIK in English you'd just use > that last comma for disambiguation purposes, right? > > On 6/22/07, Shaun McCance <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > I've run into a localization issue in formatting DocBook, > > and I need some input from translators to decide how best > > to solve it. Let's say I have a list of people's names. > > There could be any number of people. I need to format > > this as inline text. So in English, I'd do: > > > > Tom and Dick > > Tom, Dick, and Harry > > Tom, Dick, Harry, and Sally > > > > The names, of course, don't get translated, but the > > commas and "and" should be. So again, this time with > > parentheses around the potentially translatable parts: > > > > Tom( and ) Dick > > Tom(, )Dick(, and )Harry > > Tom(, )Dick(, )Harry(, and )Sally > > > > If every language works exactly like English, then I > > can just mark three strings for translation: ", ", > > " and ", and ", and ". But my guess is that they > > aren't all like English. > > > > So translators, please let me know hows lists of > > things are formatted in your language, including > > instructions on exceptions (i.e. in English, two > > elements are formatted differently than three or > > more, as above). > > In Portuguese (at least here in Brazil) our lists just wouldn't have > that last comma: > > Tom and Dick > Tom, Dick and Harry > Tom, Dick, Harry and Sally
Same in Slovak (sk). Regards. -- +-------------------------------------------+ | Marcel Telka e-mail: [EMAIL PROTECTED] | | homepage: http://telka.sk/ | | jabber: [EMAIL PROTECTED] | +-------------------------------------------+ _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n