On Út, 2008-08-26 at 09:26 -0600, Sean Burke wrote: > Hello Og, > > Hi Daniel, > > > > Thank you for chimming in about this topic. I also have a great deal > > of respect for all the quality assurance that we, GNOME translators, > > have so hard fought to establish. I can assure you that when I set up > > my app to be translated via Rosetta, I made sure that only official > > team members of the Ubuntu translators team could perfom it. As you > > can see from the Swedish translation (for BillReminder) page: > > > Please don't rely on this as a measure of quality assurance. Some > downstream translation teams will accept anyone and everyone who asks. > When I sought to join the team for my language, I never once spoke with > the coordinator or demonstrated any sort of suitability for the job. > Requests to join are rubber-stamped and as a result the Ubuntu > translation of GNOME for my language is significantly worse than > upstream. This is a standing problem and one with no easy solution. > Importing translations from Launchpad could potentially do great harm to > the work of upstream translators with no recourse save to constantly > revert. Please don't do it. > > > Sean Burke
Definitely agree with Sean. Quality of translated strings in Rosetta is usualy halfway worse than in upstream. _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n