Op Sa, 2009-04-18 om 17:45 +0200 skryf Johannes Schmid: > Hi! > > Am Samstag, den 18.04.2009, 17:16 +0200 schrieb Frederic Peters: > > Simos Xenitellis wrote: > > > > > and keep those on your system. We now know the figures; > > > the GNOME 2.26 Git repositories would take about 2.6GB on your disk. > > > > 2.6GB, but that doesn't count some big repositories, for exemple gimp > > and gnumeric are both over 200MB. > > > > Actually the whole discussion scares me a bit. Do you really never test > the modules you translate? I mean of course you cannot check every > single dialog but at least a quick overview is a must for correct > translations imho. > > And if you use the jhbuilds available for all gnome modules that > shouldn't be a big deal and doesn't require any development skills. > > Regards, > Johannes
Hall Johannes I don't find it that scary. What is the worst case scenario? While we have pre-commit hooks with msgfmt (and in damned-lies), translations can't break the applications. We don't need to worry about dialogue sizes like in the case of Mozilla applications. There are many things that should be checked in the interface, but I'm not aware of any really crucial ones. For me this is one of the strong points of working on GNOME. Of course, I always test the translations, but in the version of the GNOME application I currently have installed which is never the next one to be released. However, it means I get to test almost everything that is important in the running software without having to touch a development version, and I can focus on language issues - msgfmt and GTK will worry about the rest. Of course, I use everything available to do my translation well, like pofilter for technical review which tests things more exhaustively than msgfmt does, and try to get review from people from time to time. It could be that I'll want to look at development versions if my hardware and bandwidth situation improves or as I start working more on getting modules back to 100% from previously 100% translated ones. (Currently I'm often working from 0% or from long unmaintained ones.) While I'm mostly working on my own with limited ability to get the next versions, I think we are doing very well while maintaining very little overhead for translators. I don't think it is all that scary. Keep well Friedel -- Recently on my blog: http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/monolingual-translation-formats-considered-harmful _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n