That is exactly the way to go, this is used also for international
contracts. The original language is the one that has legal binding, the
other one is to be seen as an "informative translation".

Sabine

On Wed, May 5, 2010 at 9:14 AM, Mattias Põldaru <mahf...@gmail.com> wrote:

> I am no expert but the first thing that comes to mind is adding an extra
> disclaimer, which states, that in cases where translation differs from
> the original, the original superseedes any translation.
>
> Mattias
>
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to