Hello,

I started translating, and as I did, I found, that most of the strings are
very new.
Fuzzy are fuzzy, not correct. Expect updates frequently until the final,
without fuzzies, comes out.

M!

On Fri, Jun 22, 2012 at 1:11 PM, David Woodhouse <dw...@infradead.org>wrote:

> On Mon, 2012-06-18 at 11:56 +0100, David Woodhouse wrote:
> > I'm pondering "artificially" importing the translatable strings from
> > OpenConnect into NetworkManager-openconnect, so that they get translated
> > by the GNOME translation teams and the GNOME user experience for these
> > languages is much better.
>
> The first translation of these strings has landed — thanks Matej!
>
> However, I'm wondering if I did something wrong. Some of the
> translations look very suspect to me. This one, for example:
>
>  #.
> http://git.infradead.org/users/dwmw2/openconnect.git/blob/3b6a105fca:/main.c
>  #: ../openconnect-strings.txt:59
> +#, fuzzy
>  msgid "using OpenSSL"
> -msgstr ""
> +msgstr "Uveljavljanje popravka %s z uporabo %s\n"
>
> Is there something wrong with the way I've set things up? Should I set
> something somewhere to disallow 'fuzzy' translations?
>
> I don't think I like "fuzzy" :)
>
> And given that there are at least two reasons why that translation
> shouldn't be considered a possible match *however* fuzzy we're being
> (different printf format strings, one ends with \n and the other does
> not), does this show an issue with the tools?
>
> --
> dwmw2
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to