Hi internationalizers A troubling technical question follows. In Danish we usually use " rather than ' as quotation marks. As an example, we would make the following translation:
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Slet memolisten \"{0}\"?" This is all good and well. But a few lines later we encounter the nightmarish horror: #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Delete remote calendar "{0}"?" msgstr "" Oh dear. It must have been very wrong to use \" in the previous translation, because we see now that we need to use the XML escape " to get that character. But we couldn't have known this if the English version had not revealed it, as there is no flag like C-format or Python-format to tell us which characters are allowed (although the source reference does end with xml.h, but that doesn't prove anything). So what do we do? * Report this as a bug against evolution (because that's where the example comes from)? * Never use \" ever again ever in any translation in case it happens to be illegal in that particular string? I suppose we could go with those fancy unicode quotation marks that are increasingly popular these days. * Would the \" somehow magically have worked anyway? * Hope someone somewhere implements an XML-format flag in gettext? In general: Given an ordinary-looking message without gettext flags, how can we know if there are implicit requirements to character types? Best regards Ask _______________________________________________ gnome-i18n mailing list gnome-i18n@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n