I think it will be quite useful to create a 'cooking glossary'. It may
contain ingredient names, photos, etc. Then every recipes should refer
to that glossary.
Or is it already included in GNOME Recipes?

On Mon, Mar 5, 2018 at 8:40 AM, Matthias Clasen
<matthias.cla...@gmail.com> wrote:
> On Fri, Mar 2, 2018 at 5:57 AM, Daniel Mustieles García
> <daniel.mustie...@gmail.com> wrote:
>>>
>>> - Translating such recipes will now require you to translate from your
>>> language to
>>>   another (most likely, to English).
>>
>>
>> So, if I've understood well, is the translator who has to convert the
>> original text of the recipe into both English and his/her language? If so,
>> here I see two problems:
>>
>>
>>   - Translating from Spanish/translator's language into English: might be
>> difficult because of names of ingredients, recipe's steps (each user might
>> use their own cooking language which not always will have a comprehensive
>> translation into English)
>>
>>   - Traslating from an unknown language (for example, Polish): should I
>> wait Polish translators to translate the recipe into Enslish to be able to
>> translate it into Spanish?
>>
>> Also note that tons of contributions will require tons of hours to
>> translate those recipes... maybe translators won't be able to afford such
>> task and recipes will be left in english (or other language), which is not
>> desirable to expand the use of this great app.
>>
>> Please let me know if I've misunderstood the new flow you're proposing.
>> Maybe it's easier than what I've thought.
>>
>
> Let me try to explain the situation better, and outline what options we have
> to deal with it:
>
> GNOME recipes is about sharing recipes, and we want to avoid the English
> language requirement being a hurdle to contribution.
> So, we expect that going forward, we will get recipe contributions in
> languages other than English, and we want to start accepting
> them. In fact, during the week here in Jogjakarta, Elvin reached out to
> local cooking students and managed to collect more than
> 20 Indonesian recipes!h
>
> There are a few options we have for dealing with this content:
>
> 1) We can introduce the concept of 'recipe packs', eg an 'Indonesian
> recipes' pack that could be installed separately. This would
> come with the understanding that recipes in that pack will only be available
> in the local language. In this case, there is less of a
> need to translate the recipes. But it would still be nice to have a native
> speaker do some quality control on the content, ie check
> punctuation, spelling, etc.
>
> 2) We can just add these recipes to our main pool of recipes as-is. Again,
> we probably want quality control, even if we don't
> require translation. In this case, we probably want to tag recipes with
> their language, and add some language filtering capabilities
> in the applications, so users can control the languages they see. This may
> ultimatively take the form of a desktop-wide 'content
> language' setting (acutally, it may have to be a preference-ordered list).
>
> 3) We can ask you to translate the recipes to English first and only add the
> English translation to the main pool of recipes (with
> the understanding that it would then be translated to other languages like
> other recipes in the pool). This may be a bit problematic,
> since translating recipes is hard, and we've just shifted that burden from
> the contributors to the translators. And translating a
> recipe twice sounds like a recipe (!) for information loss.
>
> 4) Some combination above.
>
> Hope this clarifies
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to