Greetings,
I got this error while attempting to push to master branch from Damned
Lies:

Command: "['git', 'push', 'origin', 'master']", Error: remote: GitLab:
You are not allowed to push code to protected branches on this project.
To g...@gitlab.gnome.org:GNOME/gvfs.git ! [remote rejected] master ->
master (pre-receive hook declined) error: failed to push some refs to '
g...@gitlab.gnome.org:GNOME/gvfs.git' ”


Can someone push the friulian translation of gvfs?

Best regards
# Friulian translation for gvfs.
# Copyright (C) 2017 gvfs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
# Fabio Tomat <f.t.pub...@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gvfs master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues\n";
"POT-Creation-Date: 2018-06-01 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.pub...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f...@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"

#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Operazion no supuartade, file su montaçs diferents"

#: client/gdaemonfile.c:997 client/gdaemonfile.c:3059
#: client/gvfsiconloadable.c:286 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Impussibil otignî il descritôr dal file di flus"

#: client/gdaemonfile.c:1113 client/gdaemonfile.c:1185
#: client/gvfsiconloadable.c:125
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "No si à vût il descritôr dal file di flus"

#: client/gdaemonfile.c:1307
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Valôr tornât di %s no valit"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Impussibil cjatâ il montaç includût"

#: client/gdaemonfile.c:2189
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Non file %s no valit"

#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513
#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Erôr tal stabilî i metadâts dal file: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2504 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "impussibil vierzi arbul metadâts"

#: client/gdaemonfile.c:2514 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "impussibil vê proxy metadâts"

#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "i valôrs a scugnin jessi stringhis o listis di stringhis"

#: client/gdaemonfile.c:2695
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazion no supuartade"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Erôr intal protocol di flus: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2410 daemon/gvfsbackendmtp.c:2801
msgid "End of stream"
msgstr "Fin dal flus"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350
#: daemon/gvfsftptask.c:224
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "La operazion e je stade anulade"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ricercje no supuartade sul flus"

#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Cjonçâ no supuartât sul flus"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Erôr intal otignî informazions di montaç: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Formât des informazions dal file no valit"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:208
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Erôr tal inizializâ Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1085
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Erôr tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Erôr tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”. Un o plui regjistris "
"TXT a mancjin. Clâfs domandadis: “%s”."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1124
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Timp scjadût tal risolvi “%s” pal servizi “%s” sul domini “%s”"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1164
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Erôr tal inizializâ il risolvidôr Avahi"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "DNS-SD encoded_triple “%s” malformât"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Impussibil gjestî la version %d de codifiche GVfsIcon"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Dâts di jentrade par GVfsIcon malformâts"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "Servizi filesystem %s"

#: daemon/daemon-main.c:178
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erôr: %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Ûs: %s --spawner dbus-id percors_dal_ogjet"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Ûs: %s clâf=valôr clâf=valôr …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nissun gjenar di montaç specificât"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "pont di montaç par %s za in vore"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "erôr tal inviâ il demoni di montaç"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:781
msgid "The connection is not opened"
msgstr "La conession no je vierte"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:788
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conession e je sierade"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:895
msgid "Got EOS"
msgstr "Vût EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1058 daemon/gvfsafpconnection.c:1100
#: daemon/gvfsftptask.c:399
msgid "Host closed connection"
msgstr "Il host al à sierât la conession"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1519
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "La conession e je lade jù in maniere inspietade"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1546
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Si à vût une fin dal flus in maniere inspietade"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:198 daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Il servidôr nol supuarte password plui lungjis di %d caratar."
msgstr[1] "Il servidôr nol supuarte password plui lungjis di %d caratars."

#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Al è stât furnît un non utent no valit."

#: daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Impussibil acedi al servidôr “%s” cun la password furnide."

#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650
#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874
#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1664
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Al è vignût fûr un probleme di "
"comunicazion."

#: daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Impussibil conetisi al servidôr “%s” cun la password furnide."

#: daemon/gvfsafpserver.c:676 daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Il servidôr “%s” nol supuarte acès anonims."

#: daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Nol è stât cjatât nissun mecanisim di "
"autenticazion adat."

#: daemon/gvfsafpserver.c:804
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Impussibil conetisi al servidôr “%s”. Il servidôr nol supuarte AFP version "
"3.0 o sucessivis."

#: daemon/gvfsafpserver.c:915
#, c-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permès dineât."

#: daemon/gvfsafpserver.c:920
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Il comant nol è supuartât dal servidôr."

#: daemon/gvfsafpserver.c:924
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "La tô password e je scjadude."

#: daemon/gvfsafpserver.c:928
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Tu scugnis cambiâ la tô password."

#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1071
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "Scrîf la tô password pal servidôr “%s”."

#. translators: %s here is the hostname
#: daemon/gvfsafpserver.c:1074
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "Scrîf il to non e la password pal servidôr “%s”."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1106
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "La domande de password e je stade anulade."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1224
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Impussibil disconetisi dal servidôr."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1365 daemon/gvfsafpserver.c:1738
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Impussibil conetisi al servidôr. Al è vignût fûr un probleme di comunicazion."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1697
msgid "Identification not found."
msgstr "Identificazion no cjatade."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "Si à vût l'erôr “%s” dal servidôr"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "Si à vût il codiç di erôr no cognossût %d dal servidôr"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:140
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Il volum nol esist"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:162
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Impussibil cjariâ %s su %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:659
#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsafpvolume.c:1343
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsafpvolume.c:2193
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendadmin.c:140
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150
#: daemon/gvfsftptask.c:439
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permès dineât"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:1656
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2410 daemon/gvfsbackendafc.c:218
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1135 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:317 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:349
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:737 daemon/gvfsbackendarchive.c:792
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:844 daemon/gvfsbackendarchive.c:873
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:778
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1172 daemon/gvfsbackendmtp.c:1718
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1734 daemon/gvfsbackendmtp.c:2134
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:2264
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2626 daemon/gvfsbackendmtp.c:2905
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3048 daemon/gvfsbackendnetwork.c:697
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1067 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1134
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1321 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1394
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Il file nol esist"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406 daemon/gvfsafpvolume.c:2414
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2340
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3003 daemon/gvfsbackenddav.c:3283
#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876
msgid "File is directory"
msgstr "Il file al è une cartele"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:410
msgid "Too many files open"
msgstr "Masse file vierts"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsafpvolume.c:811
msgid "Target file is open"
msgstr "Il file di destinazion al è viert"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667 daemon/gvfsbackendafc.c:222
#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2730
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144
msgid "Directory not empty"
msgstr "Cartele no vueide"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr ""
"L'ogjet di destinazion al è segnât che no si pues eliminâ (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042 daemon/gvfsbackendgoogle.c:214
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "L'ogjet di destinazion nol esist"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:679 daemon/gvfsafpvolume.c:823
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1006 daemon/gvfsafpvolume.c:1188
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2046
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Volum in dome-leture"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:807 daemon/gvfsafpvolume.c:988
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsafpvolume.c:1921
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "No vonde spazi tal volum"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:1359
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2395
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2691 daemon/gvfsbackenddav.c:2799
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2936 daemon/gvfsbackenddav.c:3012
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3050 daemon/gvfsbackenddav.c:3274
#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1248 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1580
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1861 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2570
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1621 daemon/gvfsbackendmtp.c:1664
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 daemon/gvfsbackendsftp.c:4846
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2053
msgid "Target file already exists"
msgstr "Il file di destinazion al esist za"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:819 daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "La cartele progjenitore no esist"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Il volum al è plat e nol supuarte cartelis"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002
msgid "Target directory already exists"
msgstr "La cartele di destinazion e esist za"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Impussibil cambiâ non al volum"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Un ogjet cun chel non al esist za"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1180
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"L'ogjet di destinazion al è segnât che no si pues cambiâ non (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Impussibil spostâ la cartele dentri di un dai siei dissendents"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr ""
"Impussibil spostâ un pont di condivision dentri di une cartele condividude"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1355
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Impussibil spostâ une cartele condividude dentri de scovacere"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"L'ogjet che si sta spostant al è segnât che no si pues cambiâ il non "
"(RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1367
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "L'ogjet che si sta spostant nol esist"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Il servidôr nol supuarte la operazion FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Impussibil vierzi il file sorzint pe leture"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Nol esist il file sorzint e/o la cartele di destinazion"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1519
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Il file sorzint al è une cartele"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1927
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Al esist un conflit dal bloc di interval"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197 daemon/gvfsbackendmtp.c:1444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1469 daemon/gvfsbackendmtp.c:1672
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2034 daemon/gvfsbackendmtp.c:2551
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2946 daemon/gvfsbackendmtp.c:3082
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "La cartele no esist"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2201
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "L'ogjet di destinazion nol è une cartele"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Il file nol è viert pal acès in scriture"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2542
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Il file al è blocât di un altri utent"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2674
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Il file nol è viert pal acès in leture"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1870 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Specifiche di montaç no valide"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:214
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Erôr Apple File Control interni"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:226
msgid "The device did not respond"
msgstr "Il dispositîf nol à rispuindût"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:230
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "La conession e je stade interote"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:234
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Ricevûts dâts Apple File Control no valits"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:238
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Erôr no gjestît par Apple File Control (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:254
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "No si è rivâts a listâ lis aplicazions instaladis sul dispositîf"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:270
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "No si è rivâts a acedi aes iconis des aplicazions sul dispositîf"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:292
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Erôr di “lockdown”: argoment no valit"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:296
msgid "The device is password protected"
msgstr "Il dispositîf al è protet di password"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:300
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impussibil colegâsi"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:304
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "L'utent al à refudât di fidâsi di chest computer"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:308
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "L'utent no si è fidât di chest computer"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:312
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Erôr no gjestît di “lockdown” (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:329
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "Erôr libimobiledevice: argoment no valit"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:333
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"Erôr libimobiledevice: nissun dispositîf cjatât. Sigurâsi che usbmuxd al "
"sedi configurât in maniere juste."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:337
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Erôr no gjestît di libimobiledevice (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:458
msgid "Try again"
msgstr "Torne prove"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:996
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr ""
"Posizion AFC no valide: e scugne jessi te forme afc://uuid:numar_puarte"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:497
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Dispositîf mobil Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:502
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Dispositîf mobil Apple, Jailbroken"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:507
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Documents sul dispositîf mobil Apple"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:567
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Documents su %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:648
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"Il dispositîf “%s” al è blocât. Scrîf il codiç sul dispositîf e fâs clic su "
"“Torne prove“."

# Fiducie ?? doprâ chel o alc altri
#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:656
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is not trusted yet. Select “Trust” on the device and click "
"“Try again”."
msgstr ""
"Il dispositîf “%s” nol è ancjemò fidât. Selezione “Fidâsi” sul dispositîf e "
"fâs clic su “Torne prove”."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1124 daemon/gvfsbackendarchive.c:745
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2270
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1544 daemon/gvfsbackendmtp.c:2286
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:356 daemon/gvfsbackendrecent.c:126
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:663 daemon/gvfsbackendtrash.c:234
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Impussibil vierzi la cartele"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "I backup no son ancjemò supuartâts."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Gjenar di posizionament/ricercje no supuartât"

#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of
#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO
#. * fallback copy.
#.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1222 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1329 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1397
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1555 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2541
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2565 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2651
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2253 daemon/gvfsbackendmtp.c:2444
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 daemon/gvfsbackendmtp.c:2615
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2683 daemon/gvfsbackendmtp.c:2878
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3021 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687
#: daemon/gvfsftptask.c:431
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operazion no supuartade"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2835
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444
msgid "Backups not supported"
msgstr "Backup no supuartâts"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Nol è un file montabil"

#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104
#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"

#. Translators: %s is the servername
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nissun non host specificât"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Servizi Apple Filing Protocol"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:286 daemon/gvfsbackendburn.c:875
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2998 daemon/gvfsbackendftp.c:1592
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Impussibil copiâ la cartele sore la cartele"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:305 daemon/gvfsbackendburn.c:891
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3027 daemon/gvfsbackendftp.c:1615
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1259 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1852
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1872 daemon/gvfsbackendmtp.c:1612
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1627
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Impussibil copiâ in maniere ricorsive la cartele"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:489 daemon/gvfsbackenddav.c:2875
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2481 daemon/gvfsbackendsftp.c:4832
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2042
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Impussibil spostâ la cartele sore la cartele"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
msgid "backups not supported"
msgstr "backup no supuartâts"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Impussibil creâ file temporani (%s)"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2476
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Il file al è stât modificât di difûr di chi"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint32)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s par %s su %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148
msgid "No volume specified"
msgstr "Nissun volum specificât"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:349
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ in %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Il file nol è une cartele"

#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Masterizazion"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Impussibil creâ la cartele temporanie"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671
#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742
#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971
#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1865 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2584
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o cartele inesistent"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1833
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Impussibil copiâ il file sore de cartele"

#. Translators: this is the display name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:650
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creadôr di CD/DVD"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788
#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985
#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2658
msgid "File exists"
msgstr "Il file al esist"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113
#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112
#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121
#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212
#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:125
#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:125 daemon/gvfsjobread.c:123
#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121
#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113
#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172
#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Operazion no supuartade dal backend"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "File o cartele inesistent tal percors di destinazion"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2913
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012
msgid "Target file exists"
msgstr "Il file di destinazion al esist"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3357 daemon/gvfsbackenddav.c:3389
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2234 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2447
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2544 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2637
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3246 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3256
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585
msgid "Not supported"
msgstr "No supuartât"

#: daemon/gvfsbackend.c:861 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Il file system al è ocupât"

#: daemon/gvfsbackend.c:995 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Dismonte distès"

#: daemon/gvfsbackend.c:998 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Il volum al è ocupât\n"
"Une o plui aplicazions a stan tignint il volum ocupât."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1285
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:884
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Impussibil creâ il client gudev"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Nissune unitât specificade"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Impussibil cjatâ la unitât %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "La unitât %s no à file audio"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "montaç cdda su %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:872
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Disc Audio"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Il file system al è ocupât: %d file viert"
msgstr[1] "Il file system al è ocupât: %d file vierts"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "File %s inesistent su pe unitât %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Erôr di “paranoia” su pe unitât %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Erôr tal cirî intal flus su pe unitât %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "File inesistent"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Il file nol esist o nol è un toc audio"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Servizi file-system CD audio"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532
msgid "File System"
msgstr "File System"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Impussibil vierzi il file montabil"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Erôr interni: %s"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Impussibil montâ il file"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Nissun supuart te unitât"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Impussibil dismontâ il file"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Impussibil parâ fûr il file"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Impussibil inviâ la unitât"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Impussibil fermâ la unitât"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Impussibil controlâ in maniere sistematiche il file"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:498
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s su %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2011
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Erôr HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:720
msgid "Could not parse response"
msgstr "Impussibil analizâ la rispueste"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:729
msgid "Empty response"
msgstr "Rispueste vueide"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:737
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Rispueste dal servidôr inspietade"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1429 daemon/gvfsbackenddav.c:2138
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2230 daemon/gvfsbackenddav.c:2332
msgid "Response invalid"
msgstr "Rispueste no valide"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1572
msgid "WebDAV share"
msgstr "Condivision WebDAV"

#. translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1574 daemon/gvfsbackendftp.c:529
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Inserìs la password par %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1577
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "Inserìs la pasword dal proxy"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1997
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "No je une condivision WebDAV abilitade"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2019
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Impussibil cjatâ une cartele includude"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2092 daemon/gvfsbackenddav.c:2185
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2258 daemon/gvfsbackenddav.c:2366
msgid "Could not create request"
msgstr "Impussibil creâ la richieste"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2507 daemon/gvfsbackendftp.c:1085
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2070
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Creazion dal file di backup falide"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2880
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Impussibil spostâ sore de cartele"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3149
msgid "File length changed during transfer"
msgstr "Lungjece dal file cambiade dilunc il trasferiment"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462
msgid "Local Network"
msgstr "Rêt locâl"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:852
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Impussibil monitorâ il file o la cartele."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933
msgid "Network"
msgstr "Rêt"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "Inserî la password par %s su %s"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Dialic de password anulât"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:769
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Permès insuficients"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1585
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Erôr tal otignî i dâts dal file"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Il file di destinazion nol è un file regolâr"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Ricevude repliche no valide"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Il file di destinazion e je une cartele"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3046
msgid "Error writing file"
msgstr "Erôr tal scrivi il file"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: cartele, o file, esistente"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: file, o cartele, inesistent"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: non dal file no valit"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: no supuartât"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Fotocjamare digjitâl (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1252 daemon/gvfsbackendmtp.c:855
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Impussibil cjatâ un dispositîf udev corispondent."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1315
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Impussibil creâ il contest gphoto2"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1324
msgid "Error creating camera"
msgstr "Erôr tal creâ la fotocjamare"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1345
msgid "Error loading device information"
msgstr "Erôr tal cjariâ lis informazions dal dispositîf"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1356
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Erôr tal cirî lis informazions dal dispositîf"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1365
msgid "Error getting device information"
msgstr "Erôr tal otignî lis informazions dal dispositîf"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1379
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Erôr tal stabilî la puarte des comunicazions de fotocjamare"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1389
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Erôr tal inizializâ la fotocjamare"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1400
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "Montaç gphoto2 su %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1498
msgid "No camera specified"
msgstr "Nissune fotocjamare specificade"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1560 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3287
msgid "Error creating file object"
msgstr "Erôr tal creâ l'ogjet dal file"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1575 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3318
msgid "Error getting file"
msgstr "Erôr tal otignî il file"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1643 daemon/gvfsbackendmtp.c:2374
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Identificadôr de icone “%s” malformât"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1719 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2909
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Erôr tal cirî intal flus su la fotocjamare %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1859 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390
msgid "Not a directory"
msgstr "No je une cartele"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1892
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "No si è rivâts a otignî la liste des cartelis"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1957
msgid "Failed to get file list"
msgstr "No si è rivâts a otignî la liste dai file"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2246
msgid "Error creating directory"
msgstr "Erôr tal creâ la cartele"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2459
msgid "Name already exists"
msgstr "Il non al esist za"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2470 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3138
msgid "New name too long"
msgstr "Gnûf non masse lunc"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2480 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3149
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Erôr tal cambiâ non ae cartele"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2493 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3162
msgid "Error renaming file"
msgstr "Erôr tal cambiâ non al file"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "La cartele “%s” no je vueide"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2568
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Erôr tal eliminâ la cartele"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3339
msgid "Error deleting file"
msgstr "Erôr tal eliminâ il file"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2647
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Impussibil scrivi te cartele"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2694
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Impussibil assegnâ il file gnûf dulà zontâ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2709
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Impussibil lei il file dulà zontâ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2720
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Impussibil otignî i dâts dal file dulà zontâ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3094
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "No supuartât (no je la stesse cartele)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr ""
"No supuartât (la sorzint e je une cartele, ancje la destinazion e je une "
"cartele)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3114
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr ""
"No supuartât (la sorzint e je une cartele, ma la destinazion e je un file "
"esistent)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3126
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr ""
"No supuartât (la sorzint e je un file, ma la destinazion e je une cartele)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "Erôr client HTTP: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "No je supuartade la notifiche des cartelis"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:563
msgid "Unknown error."
msgstr "Erôr no cognossût."

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:569
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "Erôr libmtp: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:876
msgid "No device specified"
msgstr "Nissun dispositîf specificât"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1022
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Nissun dispositîf MTP cjatât"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1027
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Impussibil conetisi al dispositîf MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1032
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Impussibil assegnâ memorie intal rilevâ i dispositîfs MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1038
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Erôr libmtp gjeneric"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1051
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Impussibil vierzi il dispositîf MTP “%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1068
msgid "Device not found"
msgstr "Dispositîf no cjatât"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1372 daemon/gvfsbackendmtp.c:1480
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1532
msgid "File not found"
msgstr "File no cjatât"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1602
msgid "Target is a directory"
msgstr "La destinazion e je une cartele"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1607
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Impussibil unî lis cartelis"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1653
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Impussibil creâ cartelis in cheste posizion"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1723 daemon/gvfsbackendmtp.c:2139
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2202 daemon/gvfsbackendmtp.c:2269
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2631 daemon/gvfsbackendmtp.c:2697
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2910 daemon/gvfsbackendmtp.c:3053
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nol è un file regolâr"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2011 daemon/gvfsbackendmtp.c:2543
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2894 daemon/gvfsbackendmtp.c:3037
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Impussibil scrivi in cheste posizion"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2356
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Nissune miniature pe entitât “%s”"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "Condivision file"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "Acès rimot"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854
msgid "Windows Network"
msgstr "Rêt Windows"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Monitor des posizions di rêt"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Il pont di montaç nol esist"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Permès dineât: forsit chest host nol è permetût o e covente une puarte "
"privilegjade"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impussibil creâ file temporani"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Gjenar di atribût no valit"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "La cartele dai resints no pues jessi eliminade"

#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810
msgid "Recent"
msgstr "Resint"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713
msgid "Connection failed"
msgstr "Conession falide"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353
msgid "Hostname not known"
msgstr "Non host no cognossût"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360
msgid "No route to host"
msgstr "Nissun percors pal host"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368
msgid "Connection refused by server"
msgstr "Conession refudade dal servidôr"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verifiche de clâf dal host falide"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Masse faliments di autenticazion"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Impussibil fâ partî il program SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Impussibil fâ partî il program SSH: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Timp scjadût tal jentrâ"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Jentre distès"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927
msgid "Cancel Login"
msgstr "Anule acès"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Dialic di acès anulât"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:961
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Impussibil inviâ la conferme di identitât dal host"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "Inserìs passphrase pe clâf sigure par %s su %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "Inserìs passphrase pe clâf sigure par %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1256
msgid "Can’t send password"
msgstr "Impussibil inviâ la password"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1272
#, c-format
msgid ""
"Can’t verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Impussibil verificâ la identitât di “%s”.\n"
"Chest al sucêt cuant che si jentre suntun computer pe prime volte.\n"
"\n"
"La identitât inviade dal computer rimot e je “%s”. Se si vûl jessi sigûrs "
"dal dut che al sedi sigûr continuâ, contatâ l'aministradôr di sisteme."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"La clâf dal host par “%s” e je divierse de clâf pe direzion IP “%s”\n"
"Se si vûl jessi sigûrs dal dut che al sedi sigûr continuâ, contatâ "
"l'aministradôr di sisteme."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "La conession e je sierade (il procès SSH che al sta sot al è jessût)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Erôr interni: erôr no cognossût"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932
msgid "Protocol error"
msgstr "Erôr di protocol"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Impussibil cjatâ un comant SSH supuartât"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2154
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motîf no cognossût"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codifiche no valide)"

#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ su %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674
msgid "Failure"
msgstr "Faliment"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Erôr tal creâ il file di backup: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829
msgid "backups not supported yet"
msgstr "i backup no son ancjemò supuartâts"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5242
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "Valôr fûr dal interval, sftp al supuarte dome datis e oris a 32-bit"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Gjenar di atribût no valit (si spietave uint64)"

#. translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Password necessarie par %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Erôr interni (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Condivisions di Windows su %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "No si è rivâts a recuperâ la liste des condivisions dal servidôr: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Servizi di filesystem di rêt di Windows"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "E covente une password pe condivision %s su %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "No si è rivâts a montâ la condivision di Windows: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Creazion dal file di backup falide: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1881
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Impussibil cambiâ non al file, il non dal file al esist za"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Erôr tal eliminâ il file: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2018
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Erôr tal spostâ il file: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2090
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erôr tal gjavâ il file di destinazion: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2114
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Impussibil spostâ in maniere ricorsive la cartele"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2160
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Servizi di filesystem des condivisions di Windows"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "La cartele scovacere no pues jessi eliminade"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "I elements inte scovacere no puedin jessi modificâts"

#. Translators: this is the display name of the backend
#. translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895
msgid "Trash"
msgstr "Scovacere"

#: daemon/gvfschannel.c:339
msgid "Channel blocked"
msgstr "Canâl blocât"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "La autoritât dal certificât de firme no je cognossude."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Il certificât nol corispuint ae identitât dal sît."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "La ore di ativazion dal certificât e je ancjemò in divignî."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Il certificât al è scjadût."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Il certificât al è stât revocât."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:267
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "L'algoritmi dal certificât nol è considerât sigûr."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr tal validâ il certificât."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331
msgid "No"
msgstr "No"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:341
#, c-format
msgid ""
"The site’s identity can’t be verified:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"La indentitât dal sît no pues jessi verificade:%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Sigûrs di continuâ?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Fin dal flus inspietât"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879
msgid "Invalid reply"
msgstr "Rispueste no valide"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"No si è rivâts a creâ la conession FTP ative. Forsit il router no le "
"supuarte?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "No si è rivâts a creâ la conession FTP ative."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Il non dal file al conten caratars no valits."

#: daemon/gvfsftptask.c:292
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "Il servidôr FTP al è ocupât. Torne prove plui tart"

#: daemon/gvfsftptask.c:298
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Backend al moment daûr a dismontâ"

#: daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "I account no son supuartâts"

#: daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Impussibil vierzi la conession dâts. Forsit il firewall le bloche?"

#: daemon/gvfsftptask.c:407
msgid "Data connection closed"
msgstr "Conession dâts sierade"

#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418
msgid "Operation failed"
msgstr "Operazion falide"

#: daemon/gvfsftptask.c:423
msgid "No space left on server"
msgstr "Spazi esaurît sul servidôr"

#: daemon/gvfsftptask.c:435
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Protocol di rêt no supuartât"

#: daemon/gvfsftptask.c:443
msgid "Page type unknown"
msgstr "Gjenar di pagjine no cognossût"

#: daemon/gvfsftptask.c:447
msgid "Invalid filename"
msgstr "Non dal file no valit"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Erôr tal cirî intal flus"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Colegaments simbolics no supuartâts dal backend"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Messaç dbus no valit"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s al è stât dismontât\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Daûr a dismontâ %s\n"
"Par plasê spiete"

#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:376
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Sostituìs il demoni vieli."

#: daemon/main.c:150
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "No sta inviâ fuse."

#: daemon/main.c:151
msgid "Enable debug output."
msgstr "Abilite jessude di debug."

#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:377
msgid "Show program version."
msgstr "Mostre la version dal program."

#: daemon/main.c:168
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Demoni GVFS"

#: daemon/main.c:171
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Demoni principâl par GVFS"

#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:403
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: daemon/main.c:190 metadata/meta-daemon.c:405
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."

#: daemon/mount.c:733
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Montaç-automatic falît: %s"

#: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "La posizion specificade no je montade"

#: daemon/mount.c:782
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "La posizion specificade no je supuartade"

#: daemon/mount.c:965
msgid "Location is already mounted"
msgstr "La posizion e je za montade"

#: daemon/mount.c:974
msgid "Location is not mountable"
msgstr "No si pues montâ la posizion"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:12
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:23
msgid "Perform file operations"
msgstr "Eseguìs operazions dai file"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:24
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "La autenticazion e je necessarie par eseguî lis operazions dai file"

#: metadata/meta-daemon.c:170 metadata/meta-daemon.c:246
#: metadata/meta-daemon.c:282
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Impussibil cjatâ il file metadata %s"

#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Impussibil stabilî la clâf metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:210
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Impussibil azerâ la clâf dai metadâts"

#: metadata/meta-daemon.c:256
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Impussibil gjavât lis clâfs metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:293
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Impussibil spostâ lis clâfs metadata"

#: metadata/meta-daemon.c:387
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "Demoni Metadâts GVFS"

#: metadata/meta-daemon.c:390
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "Demoni metadâts par GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "No si è rivâts a otignî org.gnome.OnlineAccounts.Files par %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:278
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Credenziâls no validis par %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Metodi di autenticazion no supuartât par %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Il montaç furnît nol è stât cjatât"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1224
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1331
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1438
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1545
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1648
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Une operazion e je za in spiete"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1128
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Nissune operazion di montaç ecezionâl"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1216
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Il volum furnît nol è stât cjatât"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1323
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1430
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1537
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1640
msgid "The given drive was not found"
msgstr "La unitât furnide no je stade cjatade"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Unitât cence non (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Unitât cence non"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Impussibil parâ fûr il supuart; un o plui volums sul supuart a son impegnâts."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Un o plui programs a impedissin la operazion di dismontaç."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Pare fûr distès"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:339
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Timp scjadût tal eseguî il comant “%s” "

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:641
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Daûr a dismontâ %s\n"
"Daûr a disconetisi dal filesystem."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:643
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Scriture dâts su %s\n"
"No si à di distacâ il dispositîf."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:782
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s dismontât\n"
"Il filesystem al è stât disconetût."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s al pues jessi distacât in sigurece\n"
"Il dispositîf al pues jessi gjavât."

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "Cifrât di %s"

#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Volum di %s"

#. Translators: Name used for volume
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:547
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1096
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Erôr tal archiviâ la passphrase tal puarteclâfs (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1129
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Erôr tal eliminâ la passphrase no valide dal puarteclâfs (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1191
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Il dispositîf sblocât nol à dentri un filesystem ricognossût"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1219
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Passphrase di cifradure par %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1418
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Une passphrase e je necessarie par acedi al volum"

#. Translators: This is the message shown to users
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1432
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"Inserìs une passphrase par sblocâ il volum\n"
"La passphrase e covente par acedi ai dâts cifrâts su %s."

#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1595
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "Monitor di volums UDisks2 di GVfs"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Formât URI dal host inspietât"

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "URI dal host malformât."

#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "Discut"
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to