Hello Amos

I am not an expert on it however I replied just to give a little hand or as
some people says "my 2 cents".

You said that "Aymara, Quechua and Guaraní, which are native languages
spoken in Bolivia", I don't know if  those languages can be merged in a
Spanish (Bolivia) or if it is mandatory to create a language code for all
them, however there's already a team to translate Guarani but the stats
shows it is not active.

Maybe you would like to volunteer yourself to take charge of it?
Ask if current translator coordinator remains active at
https://l10n.gnome.org/teams/gn/

You can see all GNOME's team languages available at
https://l10n.gnome.org/teams/

If creating a new language translation effort from the trail, you can focus
on translating the U.I. reduced strings and also the stable and development
versions

Hope It will do a good kick off on your project aims.

Enrico.
----------------

Em qua., 15 de set. de 2021 às 21:25, Amos Batto via gnome-i18n <
gnome-i18n@gnome.org> escreveu:

> Hi everyone,
>
> We are creating a new distro called PluriOS
> <https://plurios.openit.dev/blog/>, which is focused on users in Bolivia,
> and one of our goals is to offer the interface in Aymara, Quechua and
> Guaraní, which are native languages spoken in Bolivia. Our distro is a
> derivative of Ubuntu Cinnamon Remix <https://ubuntucinnamon.org/>, so we
> are mainly focused on translating Cinnamon, but there are some elements
> that we need to translate in GNOME, such as the menus. Our goal is to
> translate about 10K words for each language and create a glossary of common
> terms (like "file", "directory", "user", "menu", "window", etc.) and then
> try to recruit volunteers to translate the rest using our glossary.
>
> So far we have translated 10,300 words of Cinnamon into Aymara
> <https://translations.launchpad.net/linuxmint/latest/+lang/ay>, and that
> has taken us 6 months, so it has been really slow going. It seems that
> every 5th word requires half an hour of discussion, because we have to
> create so many neologisms. Even deciding how to rephoneticize words in
> Aymara seems to require discussion (like should "computer" be
> rephoneticized as "kumputatura" or "kumputarura").
>
> OK, sorry to bore you with the details. I have been going through these
> instructions <https://wiki.gnome.org/TranslationProject/NewLanguage> to
> add a language to GNOME and these ones
> <https://wiki.gnome.org/TranslationProject/StartingATeam> to start a
> GNOME translation team, and I have a couple questions.
>
> I noticed that there is no "ay" locale in libc
> <http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=tree;f=localedata/locales;hb=HEAD>
> for Aymara, but there is a "ayc" locale in libc for Southern Aymara, so I
> guess that I am going to have to file a bug report in libc to create the
> "ay" locale. My question is whether there is any way for the "ayc" locale
> to default to "ay", since they are the same language.
>
> My second question is about these instructions:
> > If you have a mailing list, and want bug reports to go there
> (recommended): Create a GNOME Gitlab account for your mailing list and log
> in. On https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/XX (replace XX by your
> language code), click the Bell dropdown and change it from "Global" to
> "Watch".
>
> When I go to https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/ay
> <https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/ay,>, I see "not found". Am I
> supposed to create a mailing list with some external service (like Google
> or Yahoo)?
>
> My third question is whether there is any way to make the "ay" locale
> default to a language other than English if there is no available
> translation. Very few Aymara speakers know English, but almost all of them
> know Spanish, so I would like Spanish to be displayed if an Aymara
> translation isn't available. Is this possible?
>
> I ran into this same problem when translating, because our principal
> Aymara translator doesn't know English, so I created a instrans.php script
> <https://github.com/amosbatto/instrans> to insert the Spanish
> translations in the PO files so we could translate from Spanish rather than
> from English (see the *instrans.php --comment* example in my
> documentation).
>
> I guess that I could just copy all the Spanish translations into the
> Aymara translation files using my instrans.php script, but I was wondering
> if there is a more elegant solution.
>
> My fourth question is how can I translate all the items in the principal
> menu. I found the https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus project to
> translate the main menu categories ("Accessories", "Education", "Games",
> etc.), but I don't see where to translate the menu subitems under each
> category. For example, if I want to translate all the subitems under the
> "Accessories" category (like "Archive Manager", "Backups", "Calculator",
> "Characters", "Clocks", "Disks", etc.), is there a project for that or do I
> have to find each individual program and translate its title and
> description for the menu.
>
> Best regards,
> Amos
>
> <<------>>
> Amos B. Batto
> Email: amosba...@yahoo.com
> Skype: amosbatto
> Cell: +591-76585096
> La Paz, Bolivia
>
> _______________________________________________
> gnome-i18n mailing list
> gnome-i18n@gnome.org
> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
>
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to