Selamlar En son çevirileriyle ilgilendiğim nautilus-cd-burner ve sound-juicer po dosyaları 100% çevrilmiş halleriyle ilişikte, ilgililerin ilgi ve şefkatini bekliyor :)
-- Emrah Ünal <[EMAIL PROTECTED]>
# translation of sound-juicer to Turkish # Copyright (C) 2004 # This file is distributed under the same license as the sound-juicer package. # Gorkem Cetin <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Baris Cicek <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sound-juicer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 21:06+0300\n" "Last-Translator: Emrah Unal <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Turkish <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Extract music from your CDs" msgstr "Müzik CDlerinizi sabit diske aktarın" #: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Sound Juicer CD Ripper" msgstr "Sound Juicer CD Aktarıcı" #: ../data/sound-juicer.glade.h:1 msgid "<b>Artist:</b>" msgstr "<b>Sanatçı:</b>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:2 msgid "<b>Device</b>" msgstr "<b>Aygıt</b>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:3 msgid "<b>Duration:</b>" msgstr "<b>Süre:</b>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:4 msgid "<b>Format</b>" msgstr "<b>Biçim</b>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:5 msgid "<b>Genre:</b>" msgstr "<b>Tür:</b>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:6 msgid "<b>Music Folder</b>" msgstr "<b>Müzik Klasörü</b>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:7 msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<b>Parça Adı:</b>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:8 msgid "<b>Track Names</b>" msgstr "<b>Parça Adları</b>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:9 msgid "<i>path_example_label</i>" msgstr "<i>örnek_yol_etiketi</i>" #: ../data/sound-juicer.glade.h:10 msgid "CD _drive:" msgstr "CD _sürücü" #: ../data/sound-juicer.glade.h:11 msgid "E_ject" msgstr "Ç_ıkart" #: ../data/sound-juicer.glade.h:12 msgid "Edit _Profiles" msgstr "_Profilleri düzenle" #: ../data/sound-juicer.glade.h:13 msgid "Example Path:" msgstr "Örnek Yol:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:14 msgid "File _name:" msgstr "_Dosya adı:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:15 msgid "Folder hie_rarchy:" msgstr "_Klasör sıradüzeni:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:16 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Birden Fazla Albüm Bulundu" #: ../data/sound-juicer.glade.h:17 msgid "O_utput:" msgstr "Çı_ktı:" #: ../data/sound-juicer.glade.h:18 msgid "Pre_vious Track" msgstr "_Önceki Parça" #: ../data/sound-juicer.glade.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/sound-juicer.glade.h:20 msgid "Select A Folder" msgstr "Bir Klasör Seçin" #: ../data/sound-juicer.glade.h:21 msgid "Skip to the next track" msgstr "Sonraki parçaya geç" #: ../data/sound-juicer.glade.h:22 msgid "Skip to the previous track" msgstr "Önceki parçaya geç" #: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-about.c:52 #: ../src/sj-extractor.c:489 ../src/sj-main.c:159 ../src/sj-main.c:161 #: ../src/sj-main.c:1107 msgid "Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer" #: ../data/sound-juicer.glade.h:24 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press <i>Continue</i>." msgstr "" "Bu CD birden fazla albümden oluşmuş olabilir.Lütfen aşağıdan hangi albüm " "olduğunu seçin ve <i>Devam</i>'ı tıklayın." #: ../data/sound-juicer.glade.h:25 msgid "_Contents" msgstr "İ_çerik" #: ../data/sound-juicer.glade.h:26 ../src/sj-main.c:240 msgid "_Continue" msgstr "_Devam" #: ../data/sound-juicer.glade.h:27 msgid "_Deselect All" msgstr "Tümünü Seçim _Dışı Bırak" #: ../data/sound-juicer.glade.h:28 msgid "_Disc" msgstr "_Disk" #: ../data/sound-juicer.glade.h:29 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../data/sound-juicer.glade.h:30 msgid "_Eject when finished" msgstr "Tamamlanınca ç_ıkart" #: ../data/sound-juicer.glade.h:31 msgid "_Folder:" msgstr "_Klasör" #: ../data/sound-juicer.glade.h:32 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../data/sound-juicer.glade.h:33 msgid "_Next Track" msgstr "_Sonraki parça" #: ../data/sound-juicer.glade.h:34 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Oynat / Duraklat" #: ../data/sound-juicer.glade.h:35 msgid "_Re-read" msgstr "Tek_rar oku" #: ../data/sound-juicer.glade.h:36 msgid "_Select All" msgstr "Tümünü _Seç" #: ../data/sound-juicer.glade.h:37 msgid "_Strip special characters" msgstr "_Özel karakterleri sil" #: ../data/sound-juicer.glade.h:38 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2 #, no-c-format msgid "" "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- " "album artist (lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %" "ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase)" msgstr "" "%at -- albüm adı %aT -- albüm adı (küçük harf) %aa albüm sanatçısı %aA --" "albüm sanatçısı (küçük harf) %tt -- parça adı %tT -- parça adı (küçük harf) %" "ta -- parça sanatçısı %tA -- parça sanatçısı (küçük harf)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3 msgid "Audio Profile with which to encode" msgstr "Kodlamada kullanılacak Ses Profili" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title " "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %tn -- track " "number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %" "tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist " "(lowercase)" msgstr "" "Bir uzantı belirleme.%at--albümadı%aT--albumadı(küçük harf)%aa--" "albümsanatçısı%aA--albümsanatçısı(küçük harf)%tn--parçanumarası(örnek:8)%tN--" "parça numarası,sıfırlı olarak(örnek:08)%tt--parça adı%tT--parça adı(küçük " "harf)%ta--parça sanatçısı%tA--parça sanatçısı (küçük harf)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6 msgid "" "If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will " "be removed from the output filename." msgstr "" "Seçilirse, çıktı dosya adındaki boşluk, maske karakterleri ve ters bölme " "işareti gibi özel karakterler çıkarılacaktır." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7 msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server." msgstr "" "Girilen değer, öntanımlı MusicBrainz sunucusunu devre dışı bırakacaktır." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8 msgid "If to strip special characters from filenames" msgstr "Dosya adlarından özel karakterlerin çıkarılması" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9 msgid "" "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap " "checking) and 255 (full paranoia)" msgstr "" "Paranoya kipi, 3 ayar: 0 (paranoyasız), 4 (cdda2wav biçemi örtüşme sınaması) " "ve 255 (tam paranoya)" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10 msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode." msgstr "Kodlamada kullanılacak GNOME Ses Profili." #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11 msgid "The MusicBrainz server to use" msgstr "Kullanılacak MusicBrainz sunucusu" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12 msgid "The directory structure for the files" msgstr "Dosyalar için dizin yapısı" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13 msgid "The name pattern for files" msgstr "Dosyalar için ad deseni" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14 msgid "The paranoia mode to use" msgstr "Kullanılacak paranoya kipi" #: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15 msgid "Whether to eject the CD when finished extracting." msgstr "Aktarma tamamlandığında CDnin çıkarılması." #. + #: ../src/bacon-volume.c:185 msgid "+" msgstr "+" #. - #: ../src/bacon-volume.c:201 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/sj-about.c:53 msgid "An Audio CD Extractor" msgstr "Ses CDsi Aktarıcı" #. #. * Note to translators: put here your name and email so it will show #. * up in the "about" box #. #: ../src/sj-about.c:62 msgid "translator-credits" msgstr "Emrah Ünal <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../src/sj-extracting.c:207 #, c-format msgid "" "A file called '%s' exists, size %s.\n" "Do you want to skip this track or overwrite it?" msgstr "" "'%1$s' adlı, %2$s boyutundaki bir dosya zaten var.\n" "Bu parçayı atlamayı mı yoksa üzerine yazmayı mı istiyorsunuz?" #: ../src/sj-extracting.c:211 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../src/sj-extracting.c:212 msgid "_Overwrite" msgstr "_Üstüne yaz" #. Display a nice dialog #: ../src/sj-extracting.c:274 ../src/sj-extracting.c:309 #: ../src/sj-extracting.c:519 #, c-format msgid "" "Sound Juicer could not extract this CD.\n" "Reason: %s" msgstr "" "Sound Juicer bu CDyi aktaramadı.\n" "Nedeni: %s" #: ../src/sj-extracting.c:359 #, c-format msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1fx)" msgstr "Kalan süre:%d:%02d·(%0.1fx)" #: ../src/sj-extracting.c:361 msgid "Estimated time left: unknown" msgstr "Kalan süre: bilinmiyor" #. TODO: need to have a better message here #: ../src/sj-extracting.c:457 msgid "The tracks have been copied successfully." msgstr "Parçalar başarıyla kopyalandı." #: ../src/sj-extracting.c:462 msgid "_Eject" msgstr "_Çıkart" #: ../src/sj-extractor.c:105 msgid "GNOME Audio Profile" msgstr "GNOME Ses Profili" #: ../src/sj-extractor.c:105 msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio" msgstr "Sesi kodlamada kullanılan GNOME Ses Profili" #: ../src/sj-extractor.c:305 msgid "Could not create GStreamer cdparanoia reader" msgstr "GStreamer cdparanoia okuyucusu oluşturulamadı" #: ../src/sj-extractor.c:330 #, c-format msgid "Could not create GStreamer encoders for %s" msgstr "%s için GStreamer kodlayıcıları oluşturulamadı" #: ../src/sj-extractor.c:341 msgid "Could not create GStreamer file output" msgstr "GStreamer dosya çıktısı oluşturulamadı" #: ../src/sj-extractor.c:379 msgid "Could not get current track position" msgstr "Mevcut parça konumu alınamadı" #: ../src/sj-extractor.c:411 msgid "" "Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors." msgstr "Aktarıcı nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın." #: ../src/sj-extractor.c:525 msgid "Could not seek to track" msgstr "Parçaya geçilemiyor" #: ../src/sj-extractor.c:530 msgid "Could not get track start position" msgstr "Parça başlangıç konumu alınamıyor" #: ../src/sj-extractor.c:560 msgid "The plugin necessary for CD access was not found" msgstr "CD erişimi için gerekli eklenti bulunamadı" #: ../src/sj-extractor.c:568 msgid "The plugin necessary for file access was not found" msgstr "Dosya erişimi için gerekli eklenti bulunamadı" #: ../src/sj-main.c:174 msgid "Could not start Sound Juicer" msgstr "Sound Juicer başlatılamadı" #: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:594 ../src/sj-main.c:683 #: ../src/sj-main.c:744 msgid "Reason" msgstr "Neden" #: ../src/sj-main.c:177 msgid "Please consult the documentation for assistance." msgstr "Yardım için lütfen belgelere göz atın." #: ../src/sj-main.c:238 msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?" msgstr "" "Şu anda bir CD aktarıyorsunuz.Şimdi çıkmayı mı yoksa sürdürmeyi mi " "istiyorsunuz?" #: ../src/sj-main.c:301 ../src/sj-main.c:403 msgid "(unknown)" msgstr "(bilinmiyor)" #: ../src/sj-main.c:445 ../src/sj-main.c:1225 msgid "Title" msgstr "Parça Adı" #: ../src/sj-main.c:451 ../src/sj-main.c:1234 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: ../src/sj-main.c:592 ../src/sj-main.c:681 ../src/sj-main.c:742 msgid "Could not read the CD" msgstr "CD okunamadı" #: ../src/sj-main.c:593 ../src/sj-main.c:682 msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD." msgstr "Sound Juicer bu CDdeki parça sıralamasını okuyamadı." #. Set statusbar message #: ../src/sj-main.c:666 msgid "Retrieving track listing...please wait." msgstr "Parça sıralaması alınıyor...lütfen bekleyin." #: ../src/sj-main.c:722 msgid "No CD-ROM drives found" msgstr "Hiçbir CD-ROM sürücüsü bulunamadı" #: ../src/sj-main.c:723 msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read." msgstr "Sound Juicer okumak için hiçbir CD-ROM sürücüsü bulamadı." #: ../src/sj-main.c:736 #, c-format msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'" msgstr "Sound Juicer '%s' CD-ROM sürücüsüne erişemedi" #: ../src/sj-main.c:783 msgid "" "The currently selected audio profile is not available on your installation." msgstr "Seçilen ses profili, kurulumunuzda mevcut değil." #: ../src/sj-main.c:785 msgid "_Change Profile" msgstr "_Profili Değiştir" #: ../src/sj-main.c:947 #, c-format msgid "Unknown column %d was edited" msgstr "Tanımsız sütun %d düzenlendi" #: ../src/sj-main.c:1002 ../src/sj-prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Could not display help for Sound Juicer\n" "%s" msgstr "" "Sound Juicer yardım dosyası görüntülenemedi\n" "%s" #: ../src/sj-main.c:1130 msgid "Could not create GConf client.\n" msgstr "GConf istemcisi oluşturulamadı.\n" #: ../src/sj-main.c:1160 msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read." msgstr "Sound Juicer arayüz dosyası okunamadı." #: ../src/sj-main.c:1210 msgid "Track" msgstr "Parça" #: ../src/sj-main.c:1245 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:89 msgid "Cannot create MusicBrainz client" msgstr "MusicBrainz istemcisi oluşturulamıyor" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:194 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:316 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "CD Okunamıyor: %s" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:201 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:361 msgid "Unknown Artist" msgstr "Bilinmeyen Sanatçı" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:202 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:369 msgid "Unknown Title" msgstr "Bilinmeyen Parça Adı" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:208 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Parça %d" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:236 msgid "" "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " "for errors." msgstr "" "MusicBrainz üstveri nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın." #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:310 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "'%s aygıtında disk yok" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:313 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "'%s' aygıtı açılamadı. Aygıtın erişim izinlerini kontrol edin." #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:326 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "Bu CD sorgulanamadı: %s\n" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:334 msgid "This CD was not found.\n" msgstr "Bu CD bulunamadı.\n" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:356 msgid "Various" msgstr "Çeşitli" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:393 msgid "Incomplete metadata for this CD.\n" msgstr "Bu CD için eksik üstveri.\n" #: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:471 msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "CD arama süreci oluşturulamadı" #: ../src/sj-play.c:209 ../src/sj-play.c:449 ../src/sj-play.c:496 #, c-format msgid "" "Error playing CD.\n" "\n" "Reason: %s" msgstr "CD çalma sırasında hata. \n" "\n" "Neden: %s" #: ../src/sj-play.c:364 msgid "Failed to create CD source element" msgstr "CD kaynak öğesi oluşturulamadı" #: ../src/sj-play.c:390 msgid "Failed to create audio output" msgstr "Ses çıktısı oluşturulamadı" #: ../src/sj-play.c:606 #, c-format msgid "Seeking to %s" msgstr "%s'e geçiliyor" #: ../src/sj-prefs.c:52 msgid "Album Artist, Album Title" msgstr "Albüm Sanatçısı, Albüm Adı" #: ../src/sj-prefs.c:53 msgid "Track Artist, Album Title" msgstr "Parça Sanatçısı, Albüm Adı" #: ../src/sj-prefs.c:54 ../src/sj-prefs.c:288 msgid "Album Title" msgstr "Albüm Adı" #. title #: ../src/sj-prefs.c:55 ../src/sj-prefs.c:289 msgid "Album Artist" msgstr "Albüm Sanatçısı" #: ../src/sj-prefs.c:56 msgid "Album Artist - Album Title" msgstr "Albüm Sanatçısı - Albüm Adı" #: ../src/sj-prefs.c:57 msgid "[none]" msgstr "[hiçbiri]" #: ../src/sj-prefs.c:62 msgid "Number - Title" msgstr "Numara - Parça Adı" #. album #. track number #: ../src/sj-prefs.c:63 ../src/sj-prefs.c:300 msgid "Track Title" msgstr "Parça Adı" #: ../src/sj-prefs.c:64 msgid "Track Artist - Track Title" msgstr "Parça Sanatçısı - Parça Adı" #: ../src/sj-prefs.c:65 msgid "Number. Track Artist - Track Title" msgstr "Numara. Parça Sanatçısı - Parça Adı" #: ../src/sj-prefs.c:66 msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)" msgstr "Numara-Parça Sanatçısı-Parça Adı (küçük harf)" #. title #: ../src/sj-prefs.c:301 msgid "Track Artist" msgstr "Parça Sanatçısı" #~ msgid "<b>Album Progress</b>" #~ msgstr "<b>Albüm Aktarılma Durumu</b>" #~ msgid "<b>Track Progress</b>" #~ msgstr "<b>Parça Aktarılma Durumu</b>" #~ msgid "E_xtract" #~ msgstr "_Aktar" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "_CD" #~ msgstr "_CD" #~ msgid "Extracting '%s'" #~ msgstr "'%s' aktarılıyor" #~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)" #~ msgstr "%d:%02d(hız %0.1fx)" #~ msgid "Unknown (at 0.0x)" #~ msgstr "Bilinmiyor (hız 0.0x)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Klasik Rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dans" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Caz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "NewAge" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Eskiler" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tekno" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Endüstriel" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatif" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "DeathMetal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Tekno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vokal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Caz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasik" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Enstrümantal" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Asit" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Oyun" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Ses Parçası" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "AlternRock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditative" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Enstrümantal Pop" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Enstrümantal Rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnik" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotik" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Tekno-Endüstriel" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronik" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "SouthernRock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedi" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kült" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "HıristiyanRapı" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "NativeAmerican" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabare" #~ msgid "New Wave" #~ msgstr "NewWave" #~ msgid "Psychadelic" #~ msgstr "Psychadelic" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "AsitPunk" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Asit Caz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Müzikal" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock&Roll" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "HardRock" #~ msgid "[unknown genre]" #~ msgstr "[bilinmeyen tür]" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Aktar" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "%s dizini oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Could not eject the CD" #~ msgstr "CD çıkarılamadı" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Gözat..." #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "Adsız CDROM" #~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)" #~ msgstr "Adsız SCSI Sürücü (%s)" #~ msgid "File image" #~ msgstr "Dosya imajı" #~ msgid "Select Output Location" #~ msgstr "Çıktı Yerini Seçin"
# Turkish translation of nautilus-cd-burner. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Barbaros Ulutas <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # Baris Cicek <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-cd-burner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-25 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:37+0300\n" "Last-Translator: Emrah Ünal <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Turkish <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../burn-extension.c:66 msgid "Unable to launch the cd burner application" msgstr "CD yazıcı uygulaması başlatılamadı" #: ../burn-extension.c:68 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "CD yazıcı başlatılamadı" #: ../burn-extension.c:257 ../burn-extension.c:267 ../burn-extension.c:335 msgid "_Write to Disc..." msgstr "_Diske Yaz..." #: ../burn-extension.c:258 msgid "Write disc image to a CD or DVD disc" msgstr "Disk dosyasını CDye ya da DVDye yaz" #: ../burn-extension.c:268 msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc" msgstr "Disk görünüm dosyasını CDye ya da DVDye yaz" #: ../burn-extension.c:300 msgid "_Copy Disc..." msgstr "_Diski Kopyala..." #: ../burn-extension.c:301 msgid "Create a copy of this CD or DVD disc" msgstr "Bu CD ya da DVDnin bir kopyasını oluştur" #: ../burn-extension.c:336 ../burn-extension.c:365 msgid "Write contents to a CD or DVD disc" msgstr "İçeriği CD'ye ya da DVD'ye yaz" #: ../burn-extension.c:364 ../cdburn.glade.h:16 msgid "Write to Disc" msgstr "Diske Yaz" #: ../nautilus-burn-drive-selection.c:176 msgid "Unnamed CDROM" msgstr "Adsız CDROM" #: ../nautilus-burn-drive.c:1515 #, c-format msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)" msgstr "Adsız SCSI Sürücüsü (%s)" #: ../nautilus-burn-drive.c:2084 msgid "File image" msgstr "Dosya görünümü" #: ../nautilus-burn-drive.c:2383 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" msgstr "Disk türü belirlenemedi çünkü CD sürücü meşgul" #: ../nautilus-burn-drive.c:2385 msgid "Couldn't open media" msgstr "Disk açılamadı" #: ../nautilus-burn-drive.c:2387 msgid "Unknown Media" msgstr "Bilinmeyen Disk" #: ../nautilus-burn-drive.c:2389 msgid "Commercial CD or Audio CD" msgstr "Ticari CD ya da ses CDsi" #: ../nautilus-burn-drive.c:2391 msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../nautilus-burn-drive.c:2393 msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../nautilus-burn-drive.c:2395 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../nautilus-burn-drive.c:2397 msgid "DVD-R, or DVD-RAM" msgstr "DVD-R veya DVD-RAM" #: ../nautilus-burn-drive.c:2399 msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../nautilus-burn-drive.c:2401 msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../nautilus-burn-drive.c:2403 msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../nautilus-burn-drive.c:2405 msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../nautilus-burn-drive.c:2407 msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R·DL (Çift Katman)" #: ../nautilus-burn-drive.c:2412 msgid "Broken media type" msgstr "Bozuk disk" #. This fits the "open64" and "open"-like messages #: ../nautilus-burn-recorder.c:615 msgid "The recorder could not be accessed" msgstr "Kaydediciye erişilemedi" #: ../nautilus-burn-recorder.c:618 msgid "Not enough space available on the disc" msgstr "Disk üzerinde yeterli boş alan yok" #: ../nautilus-burn-recorder.c:621 ../nautilus-burn-recorder.c:624 #: ../nautilus-burn-recorder.c:684 msgid "The files selected did not fit on the CD" msgstr "Seçilen dosyalar CDye sığmıyor" #: ../nautilus-burn-recorder.c:632 msgid "Unhandled error, aborting" msgstr "Düzeltilemeyen hata, iptal ediliyor" #: ../nautilus-burn-recorder.c:666 msgid "The CD has already been recorded" msgstr "CD zaten kaydedildi" #: ../nautilus-burn-recorder.c:688 msgid "" "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples" msgstr "" "Bütün ses dosyaları stereo, 16-bit sayısal ses ve 44100Hz örneklemeli " "olmalıdır" #: ../nautilus-burn-recorder.c:706 msgid "" "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed." msgstr "" "Sistem CDyi bu hızda yazmak için çok yavaş. Daha yavaş bir hız deneyin." #: ../nautilus-burn-recorder.c:887 msgid "You can only burn 99 tracks on one disc" msgstr "Bir disk üzerine yalnızca 99 parça yazabilirsiniz" #: ../nautilus-burn-recorder.c:894 msgid "No tracks given to write" msgstr "Yazılacak parçalar belirtilmedi" #: ../nautilus-burn-recorder.c:899 ../nautilus-cd-burner.c:1217 msgid "Burning CD" msgstr "CD Yazılıyor" #: ../nautilus-burn-recorder.c:1259 #, c-format msgid "Could not run the necessary command: %s" msgstr "Gerekli komut çalıştırılamadı: %s." #: ../nautilus-burn-recorder.c:1617 msgid "Blanking CD" msgstr "CD Siliniyor" #: ../nautilus-burn-recorder.c:1688 msgid "Blanking DVD" msgstr "DVD Siliniyor" #: ../cdburn.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../cdburn.glade.h:2 msgid "<b>After Writing</b>" msgstr "<b>Yazma Sonrası</b>" #: ../cdburn.glade.h:3 msgid "<b>Information</b>" msgstr "<b>Bilgi</b>" #: ../cdburn.glade.h:4 msgid "<b>Write Options</b>" msgstr "<b>Yazma Seçenekleri</b>" #: ../cdburn.glade.h:5 msgid "<big><b>Writing files to disc</b></big>" msgstr "<big><b>Dosyalar diske yazılıyor</b></big>" #: ../cdburn.glade.h:6 msgid "<i>Initializing...</i>" msgstr "<i>Başlatılıyor...</i>" #: ../cdburn.glade.h:7 msgid "Data size:" msgstr "Veri boyutu:" #: ../cdburn.glade.h:8 msgid "Disc _name:" msgstr "Disk _adı:" #: ../cdburn.glade.h:9 msgid "E_ject disc" msgstr "Diski çı_kart" #: ../cdburn.glade.h:10 msgid "Label to identify disc" msgstr "Diski tanımlamak için etiket" #: ../cdburn.glade.h:11 msgid "Select the speed to use for the write" msgstr "Yazma aşamasında kullanılacak hızı seçin" #: ../cdburn.glade.h:13 #, no-c-format msgid "" "The selected files are being written to a %s. This operation may take a long " "time, depending on data size and write speed." msgstr "" "Seçilen dosyalar CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu işlem, yazmak istediğiniz verinin " "büyüklüğüne ve yazma hızınıza bağlı olarak uzun sürebilir." #: ../cdburn.glade.h:14 msgid "Write _speed:" msgstr "Yazma _hızı:" #: ../cdburn.glade.h:15 msgid "Write disc _to:" msgstr "_Diskin yazılacağı yer:" #: ../cdburn.glade.h:17 msgid "Writing Files to Disc" msgstr "Dosyalar diske yazılıyor" #: ../cdburn.glade.h:18 msgid "_Dummy write" msgstr "_Deneme yazımı" #: ../cdburn.glade.h:19 msgid "_Write" msgstr "_Yaz" #: ../make-iso.c:302 msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?" msgstr "Microsoft Windows uyumluluğunu devre dışı bırakmak istiyor musunuz?" #: ../make-iso.c:304 msgid "" "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n" "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?" msgstr "" "Bazı dosyalar Windows-uyumlu CD için uygun isimlere sahip değiller.\n" "Windows uyumluluğunu olmadan devam etmek ister misiniz?" #: ../make-iso.c:305 msgid "Windows compatibility" msgstr "Windows uyumluluğu" #: ../make-iso.c:619 msgid "Some files have invalid filenames." msgstr "Bazı dosya adları geçersiz" #: ../make-iso.c:623 msgid "Unknown character encoding." msgstr "Bilinmeyen karakter kodlaması" #: ../make-iso.c:627 msgid "There is no space left on the device." msgstr "Aygıtta hiç boş yer kalmadı." #. TODO: get filename from error message #: ../make-iso.c:632 msgid "File too large for filesystem." msgstr "Dosya, kullanılan dosya sistemi için çok büyük." #: ../make-iso.c:1016 ../make-iso.c:1290 msgid "Creating disc image" msgstr "CD görünüm dosyası oluşturuluyor" #: ../make-iso.c:1116 msgid "The label for the image is too long." msgstr "Görünüm dosyasının adı çok uzun." #: ../make-iso.c:1133 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory: %s." msgstr "Geçici dizin oluşturulamıyor: %s." #: ../make-iso.c:1148 #, c-format msgid "Unable to create temporary file: %s." msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor: %s." #: ../make-iso.c:1164 msgid "There are no files to write to disc." msgstr "Diske yazılacak hiçbir dosya yok." #: ../make-iso.c:1210 ../make-iso.c:1462 #, c-format msgid "Could not run sub process: %s." msgstr "Alt süreç çalıştırılamadı: %s." #: ../make-iso.c:1228 msgid "The operation was cancelled by the user." msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi." #: ../make-iso.c:1247 ../make-iso.c:1499 #, c-format msgid "" "The selected location does not have enough space to store the disc image (%" "ld MiB needed)." msgstr "" "Seçilen yerde CD görünüm dosyasını kaydetmek için yeterli boş alan yok (%ld Megabayt " "gerekli)." #: ../make-iso.c:1306 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Komut başarısız: %s" #: ../make-iso.c:1357 ../make-iso.c:1553 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../make-iso.c:1594 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #: ../make-iso.c:1682 msgid "Not a valid disc image." msgstr "CD görünüm dosyası geçerli değil." #: ../nautilus-cd-burner.c:172 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #: ../nautilus-cd-burner.c:174 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #: ../nautilus-cd-burner.c:177 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. hour:minutes:seconds #: ../nautilus-cd-burner.c:182 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s·%s·%s" #. minutes:seconds #: ../nautilus-cd-burner.c:185 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s·%s" #. seconds #: ../nautilus-cd-burner.c:188 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../nautilus-cd-burner.c:191 msgid "0 seconds" msgstr "0 saniye" #: ../nautilus-cd-burner.c:212 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Yaklaşık %s kaldı" #: ../nautilus-cd-burner.c:374 msgid "Preparing to write CD" msgstr "CDye yazmaya hazırlanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:376 msgid "Preparing to write DVD" msgstr "DVDye yazmaya hazırlanıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:381 msgid "Writing CD" msgstr "CD Yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:383 msgid "Writing DVD" msgstr "DVD Yazılıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:388 ../nautilus-cd-burner.c:390 msgid "Finishing write" msgstr "Yazma işlemi tamamlanıyor." #: ../nautilus-cd-burner.c:395 msgid "Erasing CD" msgstr "CD Siliniyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:397 msgid "Erasing DVD" msgstr "DVD Siliniyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:496 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Başka bir uygulamanın sürücüyü kullanmadığından emin olun." #: ../nautilus-cd-burner.c:497 msgid "Drive is busy" msgstr "Sürücü meşgul" #: ../nautilus-cd-burner.c:499 ../nautilus-cd-burner.c:504 #, c-format msgid "Please put a %s, with at least %d MiB free, into the drive." msgstr "Lütfen sürücüye en az %2$d MiB kullanılabilir alanı olan boş bir %1$s yerleştirin." #: ../nautilus-cd-burner.c:502 msgid "Insert a rewritable or blank disc" msgstr "Yeniden yazılabilir ya da boş bir disk yerleştirin" #: ../nautilus-cd-burner.c:507 msgid "Insert a blank disc" msgstr "Boş bir disk yerleştirin" #: ../nautilus-cd-burner.c:509 ../nautilus-cd-burner.c:514 #, c-format msgid "" "Please replace the disc in the drive with a %s, with at least %d MiB free." msgstr "" "Lütfen sürücüdeki diski en az %2$d MiB kullanılabilir alanı olan bir %1$s ile değiştirin." #: ../nautilus-cd-burner.c:512 msgid "Reload a rewritable or blank disc" msgstr "Tekrar, yeniden yazılabilir ya da boş bir disk yerleştirin" #: ../nautilus-cd-burner.c:517 msgid "Reload a blank disc" msgstr "Tekrar boş bir disk yerleştirin." #: ../nautilus-cd-burner.c:583 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "%s üzerinde zaten kaydedilmiş bilgiler var." #: ../nautilus-cd-burner.c:587 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Bu diskteki bilgileri silmek istiyor musunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:595 msgid "_Try Another" msgstr "_Tekrar dene" #: ../nautilus-cd-burner.c:606 msgid "_Erase Disc" msgstr "Diski _Sil" #: ../nautilus-cd-burner.c:638 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the disc:\n" "%s" msgstr "" "CD yazılırken bir hata oluştu:\n" "%s" #: ../nautilus-cd-burner.c:641 msgid "There was an error writing to the disc" msgstr "CD yazılırken bir hata oluştu" #: ../nautilus-cd-burner.c:644 msgid "Error writing to disc" msgstr "CDye yazma hatası" #: ../nautilus-cd-burner.c:857 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "\"%s\" adındaki dosya zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:859 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: ../nautilus-cd-burner.c:868 msgid "_Overwrite" msgstr "_Üstüne yaz" #: ../nautilus-cd-burner.c:887 msgid "Choose a filename for the cdrom image" msgstr "Cdrom görünümü için bir dosya adı seçin" #: ../nautilus-cd-burner.c:1063 #, c-format msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)." msgstr "Dosyanın (%s) üstüne yazmak için gerekli erişim hakkınız yok." #: ../nautilus-cd-burner.c:1064 ../nautilus-cd-burner.c:1079 #: ../nautilus-cd-burner.c:1307 msgid "File image creation failed" msgstr "Dosya görünümü oluşturma başarısız oldu" #: ../nautilus-cd-burner.c:1078 #, c-format msgid "You do not have permissions to create that file (%s)." msgstr "Dosya (%s) yaratmak için gerekli erişim hakkınız yok." #: ../nautilus-cd-burner.c:1144 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: ../nautilus-cd-burner.c:1149 msgid "An error occurred while writing" msgstr "Yazma işlemi sırasında bir hata oluştu" #: ../nautilus-cd-burner.c:1323 #, c-format msgid "Completed writing %s" msgstr "%s yazma işlemi tamamlandı" #: ../nautilus-cd-burner.c:1456 msgid "Maximum possible" msgstr "Mümkün olan en yüksek" #: ../nautilus-cd-burner.c:1542 #, c-format msgid "%d MiB" msgstr "%d MiB" #. #. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y #. the maximum length for this field is 32 bytes #. #: ../nautilus-cd-burner.c:1577 msgid "Personal Data, %b %d, %Y" msgstr "Kişisel Veri, %b %d, %Y" #: ../nautilus-cd-burner.c:1618 msgid "Calculating..." msgstr "Hesaplanıyor..." #: ../nautilus-cd-burner.c:1632 msgid "Interrupt writing files to disc?" msgstr "Dosyaların CD'ye yazılması durdurulsun mu?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1633 msgid "" "Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may " "require that you restart the computer to get them working again." msgstr "" "Disk yazma işlemini sonlandırmak istediğinizden emin misiniz? Bazı optik disk " "yazıcıların çalışmaya devam edebilmesi için bilgisayarın yeniden başlatılması gerekebilir." #: ../nautilus-cd-burner.c:1639 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: ../nautilus-cd-burner.c:1640 msgid "Interrupt" msgstr "Durdur" #: ../nautilus-cd-burner.c:1694 #, c-format msgid "There was a problem displaying the help contents: %s." msgstr "Yardım içeriği gösterilirken hata oluştu:%s." #: ../nautilus-cd-burner.c:1695 msgid "Cannot display help" msgstr "Yardım dosyası gösterilemiyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1723 msgid "" "It appears that the disc, when created, will contain a single disc image " "file. Do you want to continue and write it to the disc as a file?" msgstr "Yazma işlemi sonucunda bu disk, tek bir disk görünüm dosyasını içerecek. Devam " "etmek ve bu görünümü yalnızca bir dosya olarak diske yazmak istiyor musunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1726 msgid "Create disc containing a single disc image file?" msgstr "Yalnızca görünüm dosyası içeren bir disk mi oluşturmak istiyorsunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1729 msgid "Create From Image" msgstr "Görünüm dosyasından oluştur" #: ../nautilus-cd-burner.c:1731 msgid "Create With File" msgstr "Dosya ile oluştur" #: ../nautilus-cd-burner.c:1734 msgid "" "It appears that the disc, when created, will contain only disc image files. " "Do you want to continue and write them to the disc as files?" msgstr "" "Yazma işlemi sonucunda bu disk, yalnızca görünüm dosyaları içerecek. Devam " "etmek ve bu görünümleri yalnızca birer dosya olarak diske yazmak istiyor musunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1737 msgid "Create disc containing only disc image files?" msgstr "Yalnızca görünüm dosyalarını içeren bir disk mi oluşturmak istiyorsunuz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1741 msgid "Create With Files" msgstr "Dosyalarla oluştur" #: ../nautilus-cd-burner.c:1772 #, c-format msgid "" "The file '%s' is unreadable. Do you wish to skip this file and continue?" msgstr "'%s' dosyası okunamıyor. Bu dosyadan vazgeçip işlemi sürdürmek ister misiniz?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1775 msgid "Skip unreadable file?" msgstr "Okunamayan dosya atlansın mı?" #: ../nautilus-cd-burner.c:1780 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../nautilus-cd-burner.c:1780 msgid "Skip All" msgstr "Hepsini Atla" #: ../nautilus-cd-burner.c:1804 msgid "No files selected" msgstr "Hiçbir dosya seçilmedi" #: ../nautilus-cd-burner.c:1805 msgid "" "You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD Creator " "window." msgstr "" "Diske yazmak istediğiniz dosyaları CD/DVD Yazıcı penceresine kopyalamanız " "gerekiyor." #: ../nautilus-cd-burner.c:1808 msgid "Open CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Yazıcısını Aç" #: ../nautilus-cd-burner.c:1845 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid disc image." msgstr "'%s' dosyası geçerli bir CD görünüm dosyası değil." #. FIXME: get type of media in drive #: ../nautilus-cd-burner.c:1917 msgid "CD or DVD" msgstr "CD veya DVD" #: ../nautilus-cd-burner.c:1981 #, c-format msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive." msgstr "'%s' aygıtı geçerli bir CD/DVD sürücüsü değil." #: ../nautilus-cd-burner.c:1983 msgid "Unable to read specified location" msgstr "Belirlenen konum okunamıyor" #: ../nautilus-cd-burner.c:1995 msgid "No media available" msgstr "Disk yok" #: ../nautilus-cd-burner.c:1996 msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive." msgstr "Seçili sürücü içinde disk yok." #: ../nautilus-cd-burner.c:2100 msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///" msgstr "burn:/// yerine CD/DVD aygıtını kaynak olarak kullan" #: ../nautilus-cd-burner.c:2102 msgid "Use ISO image as source instead of burn:///" msgstr "burn:// yerine ISO imaj dosyasını kaynak olarak kullan" #: ../nautilus-cd-burner.c:2104 msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///" msgstr "burn:/// yerine CUE/TOC dosyasını kaynak olarak kullan" #: ../nautilus-cd-burner.c:2125 msgid "Too many parameters" msgstr "Çok fazla parametre" #: ../nautilus-cd-burner.c:2126 msgid "Too many parameters were passed to the application." msgstr "Uygulamaya çok fazla parametre girildi." #: ../ncb.schemas.in.h:1 msgid "Default burn speed" msgstr "Öntanımlı yazma hızı" #: ../ncb.schemas.in.h:2 msgid "Default speed at which the media will be written." msgstr "Diskin yazılacağı öntanımlı hız." #: ../ncb.schemas.in.h:3 msgid "Directory for the temporary ISO images" msgstr "Geçici ISO görünüm dosyalarının kaydedileceği dizin" #: ../ncb.schemas.in.h:4 msgid "" "Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default " "system temporary directory." msgstr "" "Geçici ISO görünüm dosyaları için kullanılacak dizin, sistemin öntanımlı geçici " "dizinini kullanmak için boş bırakın." #: ../ncb.schemas.in.h:5 msgid "Enable Burnproof option" msgstr "Burnproof seçeneğini etkinleştir" #: ../ncb.schemas.in.h:6 msgid "Enable debug" msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir" #: ../ncb.schemas.in.h:7 msgid "Enable overburn" msgstr "Overburn'u etkinleştir" #: ../ncb.schemas.in.h:8 msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium." msgstr "Fiziksel alanı geçecek boyuttaki verinin yazılmasına izin verilmesi." #: ../ncb.schemas.in.h:9 msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording." msgstr "CD Kayıt hata ayıklamasının etkinleştirilmesi." #: ../ncb.schemas.in.h:10 msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders." msgstr "" "Kimi yazıcılarda bulunan, kayıt hatalarını engelleyen Burnproof seçeneğinin " "kullanılması." #~ msgid "_Reuse these files for another disc" #~ msgstr "_Bu dosyaları başka bir disk için tekrar kullan" #~ msgid "Incorrectly encoded string." #~ msgstr "Yanlış kodlanmış dizgi." #~ msgid "Fixating CD" #~ msgstr "CD yazma işlemi tamamlanıyor" #~ msgid "Fixating DVD" #~ msgstr "DVD yazma işlemi tamamlanıyor" #~ msgid "" #~ "Please put a rewritable or blank disc, with at least %d MiB free, into " #~ "the drive." #~ msgstr "" #~ "Lütfen sürücüye en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden " #~ "yazılabilir ya da boş disk koyun." #~ msgid "" #~ "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank disc, " #~ "with at least %d MiB free." #~ msgstr "" #~ "Lütfen sürücüdeki diski en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden " #~ "yazılabilir ya da boş disk ile değiştirin." #~ msgid "Retry disc" #~ msgstr "Diski tekrar dene" #~ msgid "The inserted disc was already written to." #~ msgstr "Yerleştirilen CD'ye daha önce zaten yazılmış." #~ msgid "Do you want to insert another disc, or erase this one?" #~ msgstr "" #~ "Bu CD'yi silmeyi mi, yoksa başka bi CD'yi yerleştirmeyi mi istiyorsunuz?" #~ msgid "Insert another disc" #~ msgstr "Başka bir disk yerleştir" #~ msgid "Disc writing error details" #~ msgstr "Disk yazma hatası ayrıntıları" #~ msgid "Detailed error output from cdrecord:" #~ msgstr "cdrecord'dan ayrıntılı hata çıktısı:" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Ayrıntılar" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Yeterli boş alan yok" #~ msgid "Cancel write" #~ msgstr "Yazmayı iptal et"
_______________________________________________ Gnome-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
