Selamlar

En son çevirileriyle ilgilendiğim nautilus-cd-burner ve sound-juicer po
dosyaları 100% çevrilmiş halleriyle ilişikte, ilgililerin ilgi ve
şefkatini bekliyor :)


-- 
Emrah Ünal <[EMAIL PROTECTED]>
# translation of sound-juicer to Turkish
# Copyright (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Gorkem Cetin <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Baris Cicek <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 21:06+0300\n"
"Last-Translator: Emrah Unal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Turkish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "Müzik CDlerinizi sabit diske aktarın"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:2
msgid "Sound Juicer CD Ripper"
msgstr "Sound Juicer CD Aktarıcı"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Sanatçı:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Aygıt</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Süre:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Biçim</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Tür:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Müzik Klasörü</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Parça Adı:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Parça Adları</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<i>path_example_label</i>"
msgstr "<i>örnek_yol_etiketi</i>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _sürücü"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "E_ject"
msgstr "Ç_ıkart"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "Edit _Profiles"
msgstr "_Profilleri düzenle"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Example Path:"
msgstr "Örnek Yol:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "File _name:"
msgstr "_Dosya adı:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "_Klasör sıradüzeni:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Birden Fazla Albüm Bulundu"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput:"
msgstr "Çı_ktı:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "_Önceki Parça"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Select A Folder"
msgstr "Bir Klasör Seçin"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Sonraki parçaya geç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Önceki parçaya geç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-about.c:52
#: ../src/sj-extractor.c:489 ../src/sj-main.c:159 ../src/sj-main.c:161
#: ../src/sj-main.c:1107
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Bu CD birden fazla albümden oluşmuş olabilir.Lütfen aşağıdan hangi albüm "
"olduğunu seçin ve <i>Devam</i>'ı tıklayın."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "_Contents"
msgstr "İ_çerik"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:26 ../src/sj-main.c:240
msgid "_Continue"
msgstr "_Devam"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Deselect All"
msgstr "Tümünü Seçim _Dışı Bırak"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
msgid "_Disc"
msgstr "_Disk"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Eject when finished"
msgstr "Tamamlanınca ç_ıkart"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Next Track"
msgstr "_Sonraki parça"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Oynat / Duraklat"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Re-read"
msgstr "Tek_rar oku"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Özel karakterleri sil"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "label"
msgstr "etiket"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %"
"ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase)"
msgstr ""
"%at -- albüm adı %aT -- albüm adı (küçük harf) %aa albüm sanatçısı %aA --"
"albüm sanatçısı (küçük harf) %tt -- parça adı %tT -- parça adı (küçük harf) %"
"ta -- parça sanatçısı %tA -- parça sanatçısı (küçük harf)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Kodlamada kullanılacak Ses Profili"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase)"
msgstr ""
"Bir uzantı belirleme.%at--albümadı%aT--albumadı(küçük harf)%aa--"
"albümsanatçısı%aA--albümsanatçısı(küçük harf)%tn--parçanumarası(örnek:8)%tN--"
"parça numarası,sıfırlı olarak(örnek:08)%tt--parça adı%tT--parça adı(küçük "
"harf)%ta--parça sanatçısı%tA--parça sanatçısı (küçük harf)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Seçilirse, çıktı dosya adındaki boşluk, maske karakterleri ve ters bölme "
"işareti gibi özel karakterler çıkarılacaktır."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Girilen değer, öntanımlı MusicBrainz sunucusunu devre dışı bırakacaktır."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Dosya adlarından özel karakterlerin çıkarılması"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid ""
"Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
"checking) and 255 (full paranoia)"
msgstr ""
"Paranoya kipi, 3 ayar: 0 (paranoyasız), 4 (cdda2wav biçemi örtüşme sınaması) "
"ve 255 (tam paranoya)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Kodlamada kullanılacak GNOME Ses Profili."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "Kullanılacak MusicBrainz sunucusu"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Dosyalar için dizin yapısı"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Dosyalar için ad deseni"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Kullanılacak paranoya kipi"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Aktarma tamamlandığında CDnin çıkarılması."

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:185
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:201
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/sj-about.c:53
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Ses CDsi Aktarıcı"

#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
#: ../src/sj-about.c:62
msgid "translator-credits"
msgstr "Emrah Ünal <[EMAIL PROTECTED]>"

#: ../src/sj-extracting.c:207
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%1$s' adlı, %2$s boyutundaki bir dosya zaten var.\n"
"Bu parçayı atlamayı mı yoksa üzerine yazmayı mı istiyorsunuz?"

#: ../src/sj-extracting.c:211
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

#: ../src/sj-extracting.c:212
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Üstüne yaz"

#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:274 ../src/sj-extracting.c:309
#: ../src/sj-extracting.c:519
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer bu CDyi aktaramadı.\n"
"Nedeni: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:359
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1fx)"
msgstr "Kalan süre:%d:%02d·(%0.1fx)"

#: ../src/sj-extracting.c:361
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Kalan süre: bilinmiyor"

#. TODO: need to have a better message here
#: ../src/sj-extracting.c:457
msgid "The tracks have been copied successfully."
msgstr "Parçalar başarıyla kopyalandı."

#: ../src/sj-extracting.c:462
msgid "_Eject"
msgstr "_Çıkart"

#: ../src/sj-extractor.c:105
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "GNOME Ses Profili"

#: ../src/sj-extractor.c:105
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Sesi kodlamada kullanılan GNOME Ses Profili"

#: ../src/sj-extractor.c:305
msgid "Could not create GStreamer cdparanoia reader"
msgstr "GStreamer cdparanoia okuyucusu oluşturulamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:330
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s için GStreamer kodlayıcıları oluşturulamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:341
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer dosya çıktısı oluşturulamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:379
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Mevcut parça konumu alınamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:411
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "Aktarıcı nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın."

#: ../src/sj-extractor.c:525
msgid "Could not seek to track"
msgstr "Parçaya geçilemiyor"

#: ../src/sj-extractor.c:530
msgid "Could not get track start position"
msgstr "Parça başlangıç konumu alınamıyor"

#: ../src/sj-extractor.c:560
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD erişimi için gerekli eklenti bulunamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:568
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Dosya erişimi için gerekli eklenti bulunamadı"

#: ../src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer başlatılamadı"

#: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:594 ../src/sj-main.c:683
#: ../src/sj-main.c:744
msgid "Reason"
msgstr "Neden"

#: ../src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Yardım için lütfen belgelere göz atın."

#: ../src/sj-main.c:238
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Şu anda bir CD aktarıyorsunuz.Şimdi çıkmayı mı yoksa sürdürmeyi mi "
"istiyorsunuz?"

#: ../src/sj-main.c:301 ../src/sj-main.c:403
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"

#: ../src/sj-main.c:445 ../src/sj-main.c:1225
msgid "Title"
msgstr "Parça Adı"

#: ../src/sj-main.c:451 ../src/sj-main.c:1234
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"

#: ../src/sj-main.c:592 ../src/sj-main.c:681 ../src/sj-main.c:742
msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD okunamadı"

#: ../src/sj-main.c:593 ../src/sj-main.c:682
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer bu CDdeki parça sıralamasını okuyamadı."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:666
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Parça sıralaması alınıyor...lütfen bekleyin."

#: ../src/sj-main.c:722
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Hiçbir CD-ROM sürücüsü bulunamadı"

#: ../src/sj-main.c:723
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer okumak için hiçbir CD-ROM sürücüsü bulamadı."

#: ../src/sj-main.c:736
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer '%s' CD-ROM sürücüsüne erişemedi"

#: ../src/sj-main.c:783
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Seçilen ses profili, kurulumunuzda mevcut değil."

#: ../src/sj-main.c:785
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Profili Değiştir"

#: ../src/sj-main.c:947
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Tanımsız sütun %d düzenlendi"

#: ../src/sj-main.c:1002 ../src/sj-prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer yardım dosyası görüntülenemedi\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1130
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf istemcisi oluşturulamadı.\n"

#: ../src/sj-main.c:1160
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Sound Juicer arayüz dosyası okunamadı."

#: ../src/sj-main.c:1210
msgid "Track"
msgstr "Parça"

#: ../src/sj-main.c:1245
msgid "Duration"
msgstr "Süre"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:89
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "MusicBrainz istemcisi oluşturulamıyor"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:194 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:316
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD Okunamıyor: %s"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:201 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:361
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Bilinmeyen Sanatçı"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:202 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Unknown Title"
msgstr "Bilinmeyen Parça Adı"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:208
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Parça %d"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:236
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"MusicBrainz üstveri nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:310
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "'%s aygıtında disk yok"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:313
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "'%s' aygıtı açılamadı. Aygıtın erişim izinlerini kontrol edin."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:326
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Bu CD sorgulanamadı: %s\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:334
msgid "This CD was not found.\n"
msgstr "Bu CD bulunamadı.\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:356
msgid "Various"
msgstr "Çeşitli"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:393
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
msgstr "Bu CD için eksik üstveri.\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:471
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "CD arama süreci oluşturulamadı"

#: ../src/sj-play.c:209 ../src/sj-play.c:449 ../src/sj-play.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr "CD çalma sırasında hata. \n"
"\n"
"Neden: %s"

#: ../src/sj-play.c:364
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD kaynak öğesi oluşturulamadı"

#: ../src/sj-play.c:390
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Ses çıktısı oluşturulamadı"

#: ../src/sj-play.c:606
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s'e geçiliyor"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı, Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Parça Sanatçısı, Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:54 ../src/sj-prefs.c:288
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"

#. title
#: ../src/sj-prefs.c:55 ../src/sj-prefs.c:289
msgid "Album Artist"
msgstr "Albüm Sanatçısı"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı - Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "[none]"
msgstr "[hiçbiri]"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Number - Title"
msgstr "Numara - Parça Adı"

#. album
#. track number
#: ../src/sj-prefs.c:63 ../src/sj-prefs.c:300
msgid "Track Title"
msgstr "Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Parça Sanatçısı - Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:65
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numara. Parça Sanatçısı - Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numara-Parça Sanatçısı-Parça Adı (küçük harf)"

#. title
#: ../src/sj-prefs.c:301
msgid "Track Artist"
msgstr "Parça Sanatçısı"

#~ msgid "<b>Album Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Albüm Aktarılma Durumu</b>"

#~ msgid "<b>Track Progress</b>"
#~ msgstr "<b>Parça Aktarılma Durumu</b>"

#~ msgid "E_xtract"
#~ msgstr "_Aktar"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Durum"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmiyor"

#~ msgid "_CD"
#~ msgstr "_CD"

#~ msgid "Extracting '%s'"
#~ msgstr "'%s' aktarılıyor"

#~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)"
#~ msgstr "%d:%02d(hız %0.1fx)"

#~ msgid "Unknown (at 0.0x)"
#~ msgstr "Bilinmiyor (hız 0.0x)"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klasik Rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dans"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Caz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "NewAge"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Eskiler"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Tekno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Endüstriel"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatif"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "DeathMetal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Tekno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Caz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasik"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Enstrümantal"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Asit"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Oyun"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Ses Parçası"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Enstrümantal Pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Enstrümantal Rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnik"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotik"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tekno-Endüstriel"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronik"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "SouthernRock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Kült"

#~ msgid "Gangsta"
#~ msgstr "Gangsta"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "HıristiyanRapı"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "NativeAmerican"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabare"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "NewWave"

#~ msgid "Psychadelic"
#~ msgstr "Psychadelic"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "AsitPunk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Asit Caz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Müzikal"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock&Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "HardRock"

#~ msgid "[unknown genre]"
#~ msgstr "[bilinmeyen tür]"

#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Aktar"

#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "%s dizini oluşturulamadı: %s"

#~ msgid "Could not eject the CD"
#~ msgstr "CD çıkarılamadı"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Gözat..."

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "Adsız CDROM"

#~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
#~ msgstr "Adsız SCSI Sürücü (%s)"

#~ msgid "File image"
#~ msgstr "Dosya imajı"

#~ msgid "Select Output Location"
#~ msgstr "Çıktı Yerini Seçin"
# Turkish translation of nautilus-cd-burner.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Barbaros Ulutas <[EMAIL PROTECTED]>, 2003.
# Baris Cicek <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:37+0300\n"
"Last-Translator: Emrah Ünal <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Turkish <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"

#: ../burn-extension.c:66
msgid "Unable to launch the cd burner application"
msgstr "CD yazıcı uygulaması başlatılamadı"

#: ../burn-extension.c:68
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "CD yazıcı başlatılamadı"

#: ../burn-extension.c:257 ../burn-extension.c:267 ../burn-extension.c:335
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "_Diske Yaz..."

#: ../burn-extension.c:258
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Disk dosyasını CDye ya da DVDye yaz"

#: ../burn-extension.c:268
msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc"
msgstr "Disk görünüm dosyasını CDye ya da DVDye yaz"

#: ../burn-extension.c:300
msgid "_Copy Disc..."
msgstr "_Diski Kopyala..."

#: ../burn-extension.c:301
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
msgstr "Bu CD ya da DVDnin bir kopyasını oluştur"

#: ../burn-extension.c:336 ../burn-extension.c:365
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "İçeriği CD'ye ya da DVD'ye yaz"

#: ../burn-extension.c:364 ../cdburn.glade.h:16
msgid "Write to Disc"
msgstr "Diske Yaz"

#: ../nautilus-burn-drive-selection.c:176
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "Adsız CDROM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:1515
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "Adsız SCSI Sürücüsü (%s)"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2084
msgid "File image"
msgstr "Dosya görünümü"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2383
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr "Disk türü belirlenemedi çünkü CD sürücü meşgul"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2385
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Disk açılamadı"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2387
msgid "Unknown Media"
msgstr "Bilinmeyen Disk"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2389
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "Ticari CD ya da ses CDsi"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2391
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2393
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2395
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2397
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R veya DVD-RAM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2399
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2401
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2403
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2405
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2407
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R·DL (Çift Katman)"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2412
msgid "Broken media type"
msgstr "Bozuk disk"

#. This fits the "open64" and "open"-like messages
#: ../nautilus-burn-recorder.c:615
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Kaydediciye erişilemedi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:618
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Disk üzerinde yeterli boş alan yok"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:621 ../nautilus-burn-recorder.c:624
#: ../nautilus-burn-recorder.c:684
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Seçilen dosyalar CDye sığmıyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:632
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Düzeltilemeyen hata, iptal ediliyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:666
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "CD zaten kaydedildi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:688
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
msgstr ""
"Bütün ses dosyaları stereo, 16-bit sayısal ses ve 44100Hz örneklemeli "
"olmalıdır"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:706
msgid ""
"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed."
msgstr ""
"Sistem CDyi bu hızda yazmak için çok yavaş. Daha yavaş bir hız deneyin."

#: ../nautilus-burn-recorder.c:887
msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
msgstr "Bir disk üzerine yalnızca 99 parça yazabilirsiniz"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:894
msgid "No tracks given to write"
msgstr "Yazılacak parçalar belirtilmedi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:899 ../nautilus-cd-burner.c:1217
msgid "Burning CD"
msgstr "CD Yazılıyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1259
#, c-format
msgid "Could not run the necessary command: %s"
msgstr "Gerekli komut çalıştırılamadı: %s."

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1617
msgid "Blanking CD"
msgstr "CD Siliniyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1688
msgid "Blanking DVD"
msgstr "DVD Siliniyor"

#: ../cdburn.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cdburn.glade.h:2
msgid "<b>After Writing</b>"
msgstr "<b>Yazma Sonrası</b>"

#: ../cdburn.glade.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Bilgi</b>"

#: ../cdburn.glade.h:4
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Yazma Seçenekleri</b>"

#: ../cdburn.glade.h:5
msgid "<big><b>Writing files to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Dosyalar diske yazılıyor</b></big>"

#: ../cdburn.glade.h:6
msgid "<i>Initializing...</i>"
msgstr "<i>Başlatılıyor...</i>"

#: ../cdburn.glade.h:7
msgid "Data size:"
msgstr "Veri boyutu:"

#: ../cdburn.glade.h:8
msgid "Disc _name:"
msgstr "Disk _adı:"

#: ../cdburn.glade.h:9
msgid "E_ject disc"
msgstr "Diski çı_kart"

#: ../cdburn.glade.h:10
msgid "Label to identify disc"
msgstr "Diski tanımlamak için etiket"

#: ../cdburn.glade.h:11
msgid "Select the speed to use for the write"
msgstr "Yazma aşamasında kullanılacak hızı seçin"

#: ../cdburn.glade.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The selected files are being written to a %s. This operation may take a long "
"time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu işlem, yazmak istediğiniz verinin "
"büyüklüğüne ve yazma hızınıza bağlı olarak uzun sürebilir."

#: ../cdburn.glade.h:14
msgid "Write _speed:"
msgstr "Yazma _hızı:"

#: ../cdburn.glade.h:15
msgid "Write disc _to:"
msgstr "_Diskin yazılacağı yer:"

#: ../cdburn.glade.h:17
msgid "Writing Files to Disc"
msgstr "Dosyalar diske yazılıyor"

#: ../cdburn.glade.h:18
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Deneme yazımı"

#: ../cdburn.glade.h:19
msgid "_Write"
msgstr "_Yaz"

#: ../make-iso.c:302
msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?"
msgstr "Microsoft Windows uyumluluğunu devre dışı bırakmak istiyor musunuz?"

#: ../make-iso.c:304
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr ""
"Bazı dosyalar Windows-uyumlu CD için uygun isimlere sahip değiller.\n"
"Windows uyumluluğunu olmadan devam etmek ister misiniz?"

#: ../make-iso.c:305
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Windows uyumluluğu"

#: ../make-iso.c:619
msgid "Some files have invalid filenames."
msgstr "Bazı dosya adları geçersiz"

#: ../make-iso.c:623
msgid "Unknown character encoding."
msgstr "Bilinmeyen karakter kodlaması"

#: ../make-iso.c:627
msgid "There is no space left on the device."
msgstr "Aygıtta hiç boş yer kalmadı."

#. TODO: get filename from error message
#: ../make-iso.c:632
msgid "File too large for filesystem."
msgstr "Dosya, kullanılan dosya sistemi için çok büyük."

#: ../make-iso.c:1016 ../make-iso.c:1290
msgid "Creating disc image"
msgstr "CD görünüm dosyası oluşturuluyor"

#: ../make-iso.c:1116
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "Görünüm dosyasının adı çok uzun."

#: ../make-iso.c:1133
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory: %s."
msgstr "Geçici dizin oluşturulamıyor: %s."

#: ../make-iso.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s."
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor: %s."

#: ../make-iso.c:1164
msgid "There are no files to write to disc."
msgstr "Diske yazılacak hiçbir dosya yok."

#: ../make-iso.c:1210 ../make-iso.c:1462
#, c-format
msgid "Could not run sub process: %s."
msgstr "Alt süreç çalıştırılamadı: %s."

#: ../make-iso.c:1228
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi."

#: ../make-iso.c:1247 ../make-iso.c:1499
#, c-format
msgid ""
"The selected location does not have enough space to store the disc image (%"
"ld MiB needed)."
msgstr ""
"Seçilen yerde CD görünüm dosyasını kaydetmek için yeterli boş alan yok (%ld Megabayt "
"gerekli)."

#: ../make-iso.c:1306
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Komut başarısız: %s"

#: ../make-iso.c:1357 ../make-iso.c:1553
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: ../make-iso.c:1594
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"

#: ../make-iso.c:1682
msgid "Not a valid disc image."
msgstr "CD görünüm dosyası geçerli değil."

#: ../nautilus-cd-burner.c:172
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"

#: ../nautilus-cd-burner.c:174
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"

#: ../nautilus-cd-burner.c:177
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"

#. hour:minutes:seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:182
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s·%s·%s"

#. minutes:seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:185
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s·%s"

#. seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:188
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:191
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"

#: ../nautilus-cd-burner.c:212
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "Yaklaşık %s kaldı"

#: ../nautilus-cd-burner.c:374
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "CDye yazmaya hazırlanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:376
msgid "Preparing to write DVD"
msgstr "DVDye yazmaya hazırlanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:381
msgid "Writing CD"
msgstr "CD Yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:383
msgid "Writing DVD"
msgstr "DVD Yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:388 ../nautilus-cd-burner.c:390
msgid "Finishing write"
msgstr "Yazma işlemi tamamlanıyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:395
msgid "Erasing CD"
msgstr "CD Siliniyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:397
msgid "Erasing DVD"
msgstr "DVD Siliniyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:496
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "Başka bir uygulamanın sürücüyü kullanmadığından emin olun."

#: ../nautilus-cd-burner.c:497
msgid "Drive is busy"
msgstr "Sürücü meşgul"

#: ../nautilus-cd-burner.c:499 ../nautilus-cd-burner.c:504
#, c-format
msgid "Please put a %s, with at least %d MiB free, into the drive."
msgstr "Lütfen sürücüye en az %2$d MiB kullanılabilir alanı olan boş bir %1$s yerleştirin."

#: ../nautilus-cd-burner.c:502
msgid "Insert a rewritable or blank disc"
msgstr "Yeniden yazılabilir ya da boş bir disk yerleştirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:507
msgid "Insert a blank disc"
msgstr "Boş bir disk yerleştirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:509 ../nautilus-cd-burner.c:514
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc in the drive with a %s, with at least %d MiB free."
msgstr ""
"Lütfen sürücüdeki diski en az %2$d MiB kullanılabilir alanı olan bir %1$s ile değiştirin."

#: ../nautilus-cd-burner.c:512
msgid "Reload a rewritable or blank disc"
msgstr "Tekrar, yeniden yazılabilir ya da boş bir disk yerleştirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:517
msgid "Reload a blank disc"
msgstr "Tekrar boş bir disk yerleştirin."

#: ../nautilus-cd-burner.c:583
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "%s üzerinde zaten kaydedilmiş bilgiler var."

#: ../nautilus-cd-burner.c:587
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Bu diskteki bilgileri silmek istiyor musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:595
msgid "_Try Another"
msgstr "_Tekrar dene"

#: ../nautilus-cd-burner.c:606
msgid "_Erase Disc"
msgstr "Diski _Sil"

#: ../nautilus-cd-burner.c:638
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the disc:\n"
"%s"
msgstr ""
"CD yazılırken bir hata oluştu:\n"
"%s"

#: ../nautilus-cd-burner.c:641
msgid "There was an error writing to the disc"
msgstr "CD yazılırken bir hata oluştu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:644
msgid "Error writing to disc"
msgstr "CDye yazma hatası"

#: ../nautilus-cd-burner.c:857
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%s\" adındaki dosya zaten mevcut. Üzerine yazmak ister misiniz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:859
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:868
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Üstüne yaz"

#: ../nautilus-cd-burner.c:887
msgid "Choose a filename for the cdrom image"
msgstr "Cdrom görünümü için bir dosya adı seçin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1063
#, c-format
msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
msgstr "Dosyanın (%s) üstüne yazmak için gerekli erişim hakkınız yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1064 ../nautilus-cd-burner.c:1079
#: ../nautilus-cd-burner.c:1307
msgid "File image creation failed"
msgstr "Dosya görünümü oluşturma başarısız oldu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1078
#, c-format
msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
msgstr "Dosya (%s) yaratmak için gerekli erişim hakkınız yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1144
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1149
msgid "An error occurred while writing"
msgstr "Yazma işlemi sırasında bir hata oluştu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1323
#, c-format
msgid "Completed writing %s"
msgstr "%s yazma işlemi tamamlandı"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1456
msgid "Maximum possible"
msgstr "Mümkün olan en yüksek"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1542
#, c-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"

#.
#. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
#. the maximum length for this field is 32 bytes
#.
#: ../nautilus-cd-burner.c:1577
msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
msgstr "Kişisel Veri, %b %d, %Y"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1618
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1632
msgid "Interrupt writing files to disc?"
msgstr "Dosyaların CD'ye yazılması durdurulsun mu?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1633
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may "
"require that you restart the computer to get them working again."
msgstr ""
"Disk yazma işlemini sonlandırmak istediğinizden emin misiniz? Bazı optik disk "
"yazıcıların çalışmaya devam edebilmesi için bilgisayarın yeniden başlatılması gerekebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1639
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1640
msgid "Interrupt"
msgstr "Durdur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1694
#, c-format
msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
msgstr "Yardım içeriği gösterilirken hata oluştu:%s."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1695
msgid "Cannot display help"
msgstr "Yardım dosyası gösterilemiyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1723
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain a single disc image "
"file.  Do you want to continue and write it to the disc as a file?"
msgstr "Yazma işlemi sonucunda bu disk, tek bir disk görünüm dosyasını içerecek. Devam "
"etmek ve bu görünümü yalnızca bir dosya olarak diske yazmak istiyor musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1726
msgid "Create disc containing a single disc image file?"
msgstr "Yalnızca görünüm dosyası içeren bir disk mi oluşturmak istiyorsunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1729
msgid "Create From Image"
msgstr "Görünüm dosyasından oluştur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1731
msgid "Create With File"
msgstr "Dosya ile oluştur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1734
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain only disc image files.  "
"Do you want to continue and write them to the disc as files?"
msgstr ""
"Yazma işlemi sonucunda bu disk, yalnızca görünüm dosyaları içerecek. Devam "
"etmek ve bu görünümleri yalnızca birer dosya olarak diske yazmak istiyor musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1737
msgid "Create disc containing only disc image files?"
msgstr "Yalnızca görünüm dosyalarını içeren bir disk mi oluşturmak istiyorsunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1741
msgid "Create With Files"
msgstr "Dosyalarla oluştur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1772
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is unreadable.  Do you wish to skip this file and continue?"
msgstr "'%s' dosyası okunamıyor.  Bu dosyadan vazgeçip işlemi sürdürmek ister misiniz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1775
msgid "Skip unreadable file?"
msgstr "Okunamayan dosya atlansın mı?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1780
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1780
msgid "Skip All"
msgstr "Hepsini Atla"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1804
msgid "No files selected"
msgstr "Hiçbir dosya seçilmedi"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1805
msgid ""
"You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD Creator "
"window."
msgstr ""
"Diske yazmak istediğiniz dosyaları CD/DVD Yazıcı penceresine kopyalamanız "
"gerekiyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1808
msgid "Open CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD Yazıcısını Aç"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1845
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid disc image."
msgstr "'%s' dosyası geçerli bir CD görünüm dosyası değil."

#. FIXME: get type of media in drive
#: ../nautilus-cd-burner.c:1917
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD veya DVD"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1981
#, c-format
msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive."
msgstr "'%s' aygıtı geçerli bir CD/DVD sürücüsü değil."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1983
msgid "Unable to read specified location"
msgstr "Belirlenen konum okunamıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1995
msgid "No media available"
msgstr "Disk yok"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1996
msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive."
msgstr "Seçili sürücü içinde disk yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:2100
msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///"
msgstr "burn:/// yerine CD/DVD aygıtını kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2102
msgid "Use ISO image as source instead of burn:///"
msgstr "burn:// yerine ISO imaj dosyasını kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2104
msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///"
msgstr "burn:/// yerine CUE/TOC dosyasını kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2125
msgid "Too many parameters"
msgstr "Çok fazla parametre"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2126
msgid "Too many parameters were passed to the application."
msgstr "Uygulamaya çok fazla parametre girildi."

#: ../ncb.schemas.in.h:1
msgid "Default burn speed"
msgstr "Öntanımlı yazma hızı"

#: ../ncb.schemas.in.h:2
msgid "Default speed at which the media will be written."
msgstr "Diskin yazılacağı öntanımlı hız."

#: ../ncb.schemas.in.h:3
msgid "Directory for the temporary ISO images"
msgstr "Geçici ISO görünüm dosyalarının kaydedileceği dizin"

#: ../ncb.schemas.in.h:4
msgid ""
"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default "
"system temporary directory."
msgstr ""
"Geçici ISO görünüm dosyaları için kullanılacak dizin, sistemin öntanımlı geçici "
"dizinini kullanmak için boş bırakın."

#: ../ncb.schemas.in.h:5
msgid "Enable Burnproof option"
msgstr "Burnproof seçeneğini etkinleştir"

#: ../ncb.schemas.in.h:6
msgid "Enable debug"
msgstr "Hata ayıklamayı etkinleştir"

#: ../ncb.schemas.in.h:7
msgid "Enable overburn"
msgstr "Overburn'u etkinleştir"

#: ../ncb.schemas.in.h:8
msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium."
msgstr "Fiziksel alanı geçecek boyuttaki verinin yazılmasına izin verilmesi."

#: ../ncb.schemas.in.h:9
msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
msgstr "CD Kayıt hata ayıklamasının etkinleştirilmesi."

#: ../ncb.schemas.in.h:10
msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
msgstr ""
"Kimi yazıcılarda bulunan, kayıt hatalarını engelleyen Burnproof seçeneğinin "
"kullanılması."

#~ msgid "_Reuse these files for another disc"
#~ msgstr "_Bu dosyaları başka bir disk için tekrar kullan"

#~ msgid "Incorrectly encoded string."
#~ msgstr "Yanlış kodlanmış dizgi."

#~ msgid "Fixating CD"
#~ msgstr "CD yazma işlemi tamamlanıyor"

#~ msgid "Fixating DVD"
#~ msgstr "DVD yazma işlemi tamamlanıyor"

#~ msgid ""
#~ "Please put a rewritable or blank disc, with at least %d MiB free, into "
#~ "the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sürücüye en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden "
#~ "yazılabilir ya da boş disk koyun."

#~ msgid ""
#~ "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank disc, "
#~ "with at least %d MiB free."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sürücüdeki diski en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden "
#~ "yazılabilir ya da boş disk ile değiştirin."

#~ msgid "Retry disc"
#~ msgstr "Diski tekrar dene"

#~ msgid "The inserted disc was already written to."
#~ msgstr "Yerleştirilen CD'ye daha önce zaten yazılmış."

#~ msgid "Do you want to insert another disc, or erase this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu CD'yi silmeyi mi, yoksa başka bi CD'yi yerleştirmeyi mi istiyorsunuz?"

#~ msgid "Insert another disc"
#~ msgstr "Başka bir disk yerleştir"

#~ msgid "Disc writing error details"
#~ msgstr "Disk yazma hatası ayrıntıları"

#~ msgid "Detailed error output from cdrecord:"
#~ msgstr "cdrecord'dan ayrıntılı hata çıktısı:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Ayrıntılar"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Yeterli boş alan yok"

#~ msgid "Cancel write"
#~ msgstr "Yazmayı iptal et"
_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap