Selamlar,

interpolaration kelimesi eog'da düzenleme olarak çevirilmiş ama
anlaşılmayacak kadar uzak bir anlam gibi gözüküyor.

Bi' iki sözlükteki anlamı:
http://www.seslisozluk.com/?word=interpolation&go_search=Search
http://www.pratiksozluk.com/sozluk.php?word=interpolation&dictionary=0

interpolaration, aslında bir yaklaşım methodu, a'dan b'ye c adımda
giderken aradaki değerleri bulma yöntemiyle yapılan bişey ama sanırım
Türkçe'de yok.

Burda "iç değerleme" bana en düzgün olanı gibi gözüküyor ama
"Image Interpolaration" için "Resim İç Değerlemesi" bana "Resim
Düzenlemesi" kadar alakasız gözüküyor açıkcası.
"Resim Enterpolarasyonu" şeklinde çevirmeyi düşünüyorum.

Sizin fikirleriniz nelerdir?

İyi çalışmalar
-- 
GPG Key: (0xD68E23E6)
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
MSN IM: [EMAIL PROTECTED]
Linux Counter: #311528

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
[email protected]
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk

Cevap