Selamlar, interpolaration kelimesi eog'da düzenleme olarak çevirilmiş ama anlaşılmayacak kadar uzak bir anlam gibi gözüküyor.
Bi' iki sözlükteki anlamı: http://www.seslisozluk.com/?word=interpolation&go_search=Search http://www.pratiksozluk.com/sozluk.php?word=interpolation&dictionary=0 interpolaration, aslında bir yaklaşım methodu, a'dan b'ye c adımda giderken aradaki değerleri bulma yöntemiyle yapılan bişey ama sanırım Türkçe'de yok. Burda "iç değerleme" bana en düzgün olanı gibi gözüküyor ama "Image Interpolaration" için "Resim İç Değerlemesi" bana "Resim Düzenlemesi" kadar alakasız gözüküyor açıkcası. "Resim Enterpolarasyonu" şeklinde çevirmeyi düşünüyorum. Sizin fikirleriniz nelerdir? İyi çalışmalar -- GPG Key: (0xD68E23E6) Jabber: [EMAIL PROTECTED] MSN IM: [EMAIL PROTECTED] Linux Counter: #311528
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
_______________________________________________ Gnome-Turk ePosta listesi [email protected] http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
