Hola Víctor, GNU Hacker, gracias por escribir. Un par de comentarios: On 3/22/22 19:08, victorhck via www-es-general wrote: > El 22/3/22 a las 17:12, GNU Hacker escribió:
>> En la infografia en español de emailselfdefense.fsf.org >> >> https://emailselfdefense.fsf.org/static/img/es/full-infographic.png >> >> Encontramos un error donde habla sobre "Windows o Word" en el rectángulo >> amarillo. >> >> Dice "software patentado" en lugar de "software privativo". >> >> Windows o Word no estan patentados, son software privativo. Conceptos >> completamente diferentes. > > (ES) Tienes razón, debería ser privativo, Confirmo. > para seguir el glosario de > términos de la FSF. Solo para precisar, el glosario es de GNU, lo preparamos y lo mantenemos actualizado nosotros. Recomendamos consultarlo siempre: http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#glosario > Trataré de cambiar el término > (EN) You are right, the term used should be "privativo" to follow FSF's > glossary of terms. I'll try to update the term Gracias, Víctor, creo que es importante. >> Despues en el rectángulo naranja, dice "GNUPG [...] Su licencia >> es libre y es gratuito" pienso que la licencia es libre pero creo que es >> mas importante decir que el programa es libre, o decir que es software >> libre, no se menciona al software libre en esta infografia, sin embargo >> la infografia si explica algo mundano como que el programa es gratis. >> > > (ES) Bueno, en la versión en inglés dice: "it's freely licensed and > costs no money", por lo que también se hace mención a que es gratuito. > (EN) In English version mention that costs no money, so that's why also > it's mention in spanish version Estimo que la traducción así como está es correcta. Una cosa que sí cambiaría en ese mismo rectángulo anaranjado, aprovechando que vas a ponerte en eso, Víctor, es donde dice: - Cifra tu correo de modo que solo *puede* leerlo... El verbo "poder" tendría que ir en subjuntivo: + Cifra tu correo de modo que solo *pueda* leerlo... Y ya que estamos, quizás en el rectángulo sobre la clave pública, donde dice "está en *una guía* en línea", cambiarlo por "está en *un servidor* en línea", que en definitiva es lo que es. Saludos y ¡felicitaciones por el óptimo trabajo! -- Dora Scilipoti gnu.org/education stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.