"Jean-Pierre Coulon" <[EMAIL PROTECTED]> writes:

> I had a look at your glossary on this page:

Thanks.


> http://lilypond.org/development/Documentation/user/out-www/glossary.html
> Here are a few corrections about the French translations (and one for the British 
>one):
> 
> accidental = 'altération'. Suppress 'accidentelle'
> 
> appoggiatura: 2nd line of example, 2nd bar: why didn't you put downwards
> slurs ?

Thanks, a bug.  \stemDown no longer means \tieDown; added that.

> baritone: 'clef d'Ut cinquième', or 'clef de Fa troisième'.
> (clef and clé are both correct)
> 
> fermata: 'point d'orgue' on a note, 'point d'arret' on a rest.
> UK: 'pause' or 'corona'. (NTBC with 'pause' = whole rest in French)
> 
> meter: 'mesure', or 'indication de mesure'
> 
> quintuplet: 'quintolet'
> 
> rest: 'pause' if you mean a whole rest, 'silence' if you do not want to
> specify the rest's value.
> 
> upbeat: also employed: 'levée'
> 
> woodwind: 'les bois', to be consistent with the brass paragraph
> (plural)


In the future, would you please write to the mailing list directly?

Jan.

-- 
Jan Nieuwenhuizen <[EMAIL PROTECTED]> | GNU LilyPond - The music typesetter
http://www.xs4all.nl/~jantien       | http://www.lilypond.org


_______________________________________________
Gnu-music-discuss mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/gnu-music-discuss

Reply via email to