"Jean-Pierre Coulon" <[EMAIL PROTECTED]> writes: > I had a look at your glossary on this page: Thanks. > http://lilypond.org/development/Documentation/user/out-www/glossary.html > Here are a few corrections about the French translations (and one for the British >one): > > accidental = 'altération'. Suppress 'accidentelle' > > appoggiatura: 2nd line of example, 2nd bar: why didn't you put downwards > slurs ? Thanks, a bug. \stemDown no longer means \tieDown; added that. > baritone: 'clef d'Ut cinquième', or 'clef de Fa troisième'. > (clef and clé are both correct) > > fermata: 'point d'orgue' on a note, 'point d'arret' on a rest. > UK: 'pause' or 'corona'. (NTBC with 'pause' = whole rest in French) > > meter: 'mesure', or 'indication de mesure' > > quintuplet: 'quintolet' > > rest: 'pause' if you mean a whole rest, 'silence' if you do not want to > specify the rest's value. > > upbeat: also employed: 'levée' > > woodwind: 'les bois', to be consistent with the brass paragraph > (plural) In the future, would you please write to the mailing list directly? Jan. -- Jan Nieuwenhuizen <[EMAIL PROTECTED]> | GNU LilyPond - The music typesetter http://www.xs4all.nl/~jantien | http://www.lilypond.org _______________________________________________ Gnu-music-discuss mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/gnu-music-discuss