Dear Anousak,

by the way, what is the language code for the Lao language, and in which countries is it spoken?

The command to "build a new .po file" is simply to copy the gnucash.pot file to the corresponding filename and start working:

  cp gnucash.pot <newlang>.po

Please read some of the gettext documentation -- it should explain how to work with these files. For example, one explanation (from here http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/translators.html):

OK, let's say you decided to translate gnucash. Start by copying the file gnucash.pot into a work file named LL.po, where LL is your language code as explained earlier in this text, and just edit this file. It starts like:

        # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
        # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
        # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
        #
        #, fuzzy
        msgid ""
        msgstr ""
        "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
        "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
        "POT-Creation-Date: 2002-12-10 22:11+0100\n"
        "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
        "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
        "MIME-Version: 1.0\n"
        "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
        "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"


Replace all the words in capitals with something appropriate. In this case, you will be the first author of the translation, and also the last translator of it. Please, don't use your own language to replace SOME DESCRIPTIVE TITLE; this line is meant to be read also by people not speaking your language. CHARSET may be utf8 for example, and ENCODING is often 8bit. Remove the `#, fuzzy' line once you have specified the items in capitals, because once this is done the header entry is no longer fuzzy.

Each message to translate is then given in turn in the PO file. For example, an untranslated entry might be:

        #: lib/error.c:88
        msgid "Unknown system error"
        msgstr ""


The empty msgstr string has to be filled with the translation for the string shown after msgid. If you were a German speaker, say, the entry once translated might look like:

        #: lib/error.c:88
        msgid "Unknown system error"
        msgstr "unbekannter Systemfehler"


You just produce a translation for all entries in the PO file, one after another, respecting the overall file format and the quoting needed for special characters, when needed. Observation and intuition may allow you to grasp what the format should be; the precise rules for PO files are given in the GNU gettext manual. The msgfmt program is helpful for pinpointing formatting errors.

Christian

Anousak Souphavanh schrieb:
Thanks, Derek, for your info.

However accourding to TRANSLATION-HOWTO section 3, there is a FIXME: Command to build a new .po file is missing. What is the command?
Thanks in advance.

Anousak

On 12/15/05, *Derek Atkins* <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:

    http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation

    Quoting Anousak Souphavanh <[EMAIL PROTECTED]
    <mailto:[EMAIL PROTECTED]>>:

     > Hi Everyone,
     >
     > My team and I would like to translate GnuCash for Lao language.
    What is the
     > process to add new language?
     >
     > Thanks,
     >
     > --
     > Anousak Souphavanh

_______________________________________________
gnucash-devel mailing list
gnucash-devel@gnucash.org
https://lists.gnucash.org/mailman/listinfo/gnucash-devel

Reply via email to