Chennai
<https://www.newindianexpress.com/cities/chennai>
Untouchable Goa: Dadu Mandrekar’s writings return in translation
A spring festival turns grotesque. Corpses exhumed. Women are punished even
in death. Dadu Mandrekar’s essays rip open Goa’s postcard image to reveal
caste, cruelty and resilience.
[image: Untouchable Goa: Dadu Mandrekar’s writings return in translation]
Diya Maria George
<https://www.newindianexpress.com/author/diya-maria-george>
Updated on:
17 Jul 2025, 6:00 am
4 min read

   -
   
<https://api.whatsapp.com/send?text=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation>
   -
   
<https://twitter.com/intent/tweet?url=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation&text=Untouchable%20Goa%3A%20Dadu%20Mandrekar%E2%80%99s%20writings%20return%20in%20translation&hashtags=>
   -
   
<https://www.facebook.com/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation>
   -
   
<https://www.linkedin.com/shareArticle?url=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation&title=Untouchable%20Goa%3A%20Dadu%20Mandrekar%E2%80%99s%20writings%20return%20in%20translation>
   -
   
<?subject=Untouchable%20Goa%3A%20Dadu%20Mandrekar%E2%80%99s%20writings%20return%20in%20translation&body=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation>
   -

Add TNIE As A Trusted Source
<https://www.google.com/preferences/source?q=https://www.newindianexpress.com/>

Every year, in parts of Goa, the Shigmo festival turns villages into
carnivals of music, dance, and colour. In most places, it’s a celebration
of spring’s arrival, smeared in joy. But in the villages of Amone, Sal,
Kudne, Karapur, Pilgao, and Bicholim, Shigmo in the 1990s, the festival
took a grotesque turn. Here, the dead are not left to rest. Graves are
exhumed. Bones, tied to sticks, are paraded before the village deity in a
dance of desecration.

This detail appears in ‘Untouchable Goa’, a collection of essays by the
late journalist and writer Dadu Mandrekar. The book, now available in
English through a translation by Nikhil Baisane, published by Panther’s Paw
Publication, urges us to look beyond the postcard image of Goa — to look at
its stories of caste violence, erasure, and resilience.

“What you see in this text is only a fraction of what I experienced and
recorded,” Dadu Mandrekar writes. “Objectivity is the foundation of this
work. I have tried to avoid exaggeration.”
The New Indian Express
<https://www.youtube.com/@thenewindianxpress/videos?sub_confirmation=1&feature=subscribe-embed-click>
Error loading media
Citadel S2 delivers style; Daadi Ki Shaadi lacks spark _ RoughCut _ Kaveree
Bamzai
Copy video url
Play / Pause
Mute / Unmute
Report a problem
Language
Share
Vidverto Player
<https://vidverto.io/?utm_source=vidverto.io_branding&&utm_medium=www.newindianexpress.com>
<https://vidverto.io/>

Translating horror & humanity

It’s the commitment to truth-telling that gives the book its raw, cutting
power. “The book has a raw and angry voice, but at the same time, it is not
brash,” says the translator. “It is a mixture of rawness with composure,
frustration with beauty, and with all the ugliness that is caste. I wanted
to keep all of this alive and tried hard to do so by revisiting his work
and my translation multiple times.”

In one striking description, Dadu describes how Mahars, who eat mutton and
chicken proudly in their kitchens, treat fish as a pollutant. He asks, if
gods could take the form of a fish (Matsya avatar), why is the actual fish
suddenly dirty? Nikhil, who stayed close to Dadu’s tone, shares, “I think a
lesser writer, or even a ‘lesser human being’ would have found it
impossible to maintain the balance between horror and humour in such
contexts. It is easy to laugh at the expense of others, but these people
weren’t ‘others’ for Dadu, nor are they ‘others’ for me.” You see this
balance most clearly in how the rituals for the dead are described: women’s
corpses buried face-down, surrounded by torn clothes and seeds, so their
spirits, if they rise, stay busy stitching or harvesting instead of
haunting the living.

The writer also shows how women are punished, not just for being born, but
for bleeding, for giving birth, for dying in the “wrong” house. A
menstruating woman or a woman postpartum is forced into isolation, her
utensils marked, her touch feared. But if she dies during that time, the
cruelty multiplies. Her body is buried in secret, turned away from the sky,
with needles and shredded clothes meant to trap her spirit. Dadu recalls
how a woman who died in her maternal home was hastily buried by her family
(so that her spirit wouldn’t claim on the living and their possessions),
only for dogs to later unearth and ‘devour’ her body. For Dadu, this
brutality reflects a culture where women are molested in life, mutilated in
death, and treated as worthless once married.

Advertisement

“The constant reminders of subtle caste violence do leave you feeling
troubled,” shares Nikhil. “Dadu has also described the violence of old age
and has dived deep into the violence towards women. Each of them had me
take breaks, calm down, and think about them. Dadu has written about a
period that’s at least a couple of decades old, but I could connect the
incidents that he has mentioned or the violence that he talks about with my
surroundings, with the current state of the world. This continuation of the
same violence was scarring and scary for me, not as a translator, but just
as a human being.”

Through 18 essays, the book delves into the unseen and unheard traditions.
For Nikhil, bringing these words into English was an entry into the reality
he had never fully grappled with before. “While I was aware that caste
existed in Goa (as it does almost everywhere) I had not really thought
about it. This book however, allowed me to think about it, engage with it,
and ignited my curiosity to learn more about it,” he admits. The translator
was particularly surprised “how Goa seemed to have stayed away from the
anti-caste movement of Maharashtra and North Karnataka,” and suggested that
Portuguese colonialism played a role, among other factors.

This English translation gives Dadu’s powerful voice a crucial second life.
At the Goa launch, Nikhil met Dadu’s Marathi-speaking friends. Though they
didn’t read English, they were “extremely happy” the book was translated,
hoping “Dadu reaches far and wide across the nation.” Nikhil firmly
believes “there is no ideal reader for this work because it is something
that everyone should read.”

Advertisement

So, what next for a moved reader? Nikhil offers clear steps: “Try to find
out more about Dadu and engage with his other works. Also read more about
caste in contemporary India, especially Goa. Check out @casteingoa on
Instagram. Check out other titles by Panther’s Paw, which will surely help
you to understand caste further.”

The book is a call to learn and act. Because, as Dadu writes, the fight
requires more than knowledge. “Awareness alone does not move Indians. To
bring about true transformation, long struggles, revolutions, and movements
are required. Anyone who challenges societal norms must tread a difficult
path — one riddled with resistance and hardship.” ‘Untouchable Goa’ is the
vital spark for that long, necessary struggle.
Chennai
<https://www.newindianexpress.com/cities/chennai>
Untouchable Goa: Dadu Mandrekar’s writings return in translation
A spring festival turns grotesque. Corpses exhumed. Women are punished even
in death. Dadu Mandrekar’s essays rip open Goa’s postcard image to reveal
caste, cruelty and resilience.
[image: Untouchable Goa: Dadu Mandrekar’s writings return in translation]
Diya Maria George
<https://www.newindianexpress.com/author/diya-maria-george>
Updated on:
17 Jul 2025, 6:00 am
4 min read

   -
   
<https://api.whatsapp.com/send?text=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation>
   -
   
<https://twitter.com/intent/tweet?url=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation&text=Untouchable%20Goa%3A%20Dadu%20Mandrekar%E2%80%99s%20writings%20return%20in%20translation&hashtags=>
   -
   
<https://www.facebook.com/sharer.php?u=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation>
   -
   
<https://www.linkedin.com/shareArticle?url=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation&title=Untouchable%20Goa%3A%20Dadu%20Mandrekar%E2%80%99s%20writings%20return%20in%20translation>
   -
   
<?subject=Untouchable%20Goa%3A%20Dadu%20Mandrekar%E2%80%99s%20writings%20return%20in%20translation&body=https%3A%2F%2Fwww.newindianexpress.com%2Fcities%2Fchennai%2F2025%2FJul%2F17%2Funtouchable-goa-dadu-mandrekars-writings-return-in-translation>
   -

Add TNIE As A Trusted Source
<https://www.google.com/preferences/source?q=https://www.newindianexpress.com/>

Every year, in parts of Goa, the Shigmo festival turns villages into
carnivals of music, dance, and colour. In most places, it’s a celebration
of spring’s arrival, smeared in joy. But in the villages of Amone, Sal,
Kudne, Karapur, Pilgao, and Bicholim, Shigmo in the 1990s, the festival
took a grotesque turn. Here, the dead are not left to rest. Graves are
exhumed. Bones, tied to sticks, are paraded before the village deity in a
dance of desecration.

This detail appears in ‘Untouchable Goa’, a collection of essays by the
late journalist and writer Dadu Mandrekar. The book, now available in
English through a translation by Nikhil Baisane, published by Panther’s Paw
Publication, urges us to look beyond the postcard image of Goa — to look at
its stories of caste violence, erasure, and resilience.

“What you see in this text is only a fraction of what I experienced and
recorded,” Dadu Mandrekar writes. “Objectivity is the foundation of this
work. I have tried to avoid exaggeration.”
The New Indian Express
<https://www.youtube.com/@thenewindianxpress/videos?sub_confirmation=1&feature=subscribe-embed-click>
Error loading media
Citadel S2 delivers style; Daadi Ki Shaadi lacks spark _ RoughCut _ Kaveree
Bamzai
Copy video url
Play / Pause
Mute / Unmute
Report a problem
Language
Share
Vidverto Player
<https://vidverto.io/?utm_source=vidverto.io_branding&&utm_medium=www.newindianexpress.com>
<https://vidverto.io/>

Translating horror & humanity

It’s the commitment to truth-telling that gives the book its raw, cutting
power. “The book has a raw and angry voice, but at the same time, it is not
brash,” says the translator. “It is a mixture of rawness with composure,
frustration with beauty, and with all the ugliness that is caste. I wanted
to keep all of this alive and tried hard to do so by revisiting his work
and my translation multiple times.”

In one striking description, Dadu describes how Mahars, who eat mutton and
chicken proudly in their kitchens, treat fish as a pollutant. He asks, if
gods could take the form of a fish (Matsya avatar), why is the actual fish
suddenly dirty? Nikhil, who stayed close to Dadu’s tone, shares, “I think a
lesser writer, or even a ‘lesser human being’ would have found it
impossible to maintain the balance between horror and humour in such
contexts. It is easy to laugh at the expense of others, but these people
weren’t ‘others’ for Dadu, nor are they ‘others’ for me.” You see this
balance most clearly in how the rituals for the dead are described: women’s
corpses buried face-down, surrounded by torn clothes and seeds, so their
spirits, if they rise, stay busy stitching or harvesting instead of
haunting the living.

The writer also shows how women are punished, not just for being born, but
for bleeding, for giving birth, for dying in the “wrong” house. A
menstruating woman or a woman postpartum is forced into isolation, her
utensils marked, her touch feared. But if she dies during that time, the
cruelty multiplies. Her body is buried in secret, turned away from the sky,
with needles and shredded clothes meant to trap her spirit. Dadu recalls
how a woman who died in her maternal home was hastily buried by her family
(so that her spirit wouldn’t claim on the living and their possessions),
only for dogs to later unearth and ‘devour’ her body. For Dadu, this
brutality reflects a culture where women are molested in life, mutilated in
death, and treated as worthless once married.

Advertisement

“The constant reminders of subtle caste violence do leave you feeling
troubled,” shares Nikhil. “Dadu has also described the violence of old age
and has dived deep into the violence towards women. Each of them had me
take breaks, calm down, and think about them. Dadu has written about a
period that’s at least a couple of decades old, but I could connect the
incidents that he has mentioned or the violence that he talks about with my
surroundings, with the current state of the world. This continuation of the
same violence was scarring and scary for me, not as a translator, but just
as a human being.”

Through 18 essays, the book delves into the unseen and unheard traditions.
For Nikhil, bringing these words into English was an entry into the reality
he had never fully grappled with before. “While I was aware that caste
existed in Goa (as it does almost everywhere) I had not really thought
about it. This book however, allowed me to think about it, engage with it,
and ignited my curiosity to learn more about it,” he admits. The translator
was particularly surprised “how Goa seemed to have stayed away from the
anti-caste movement of Maharashtra and North Karnataka,” and suggested that
Portuguese colonialism played a role, among other factors.

This English translation gives Dadu’s powerful voice a crucial second life.
At the Goa launch, Nikhil met Dadu’s Marathi-speaking friends. Though they
didn’t read English, they were “extremely happy” the book was translated,
hoping “Dadu reaches far and wide across the nation.” Nikhil firmly
believes “there is no ideal reader for this work because it is something
that everyone should read.”

Advertisement

So, what next for a moved reader? Nikhil offers clear steps: “Try to find
out more about Dadu and engage with his other works. Also read more about
caste in contemporary India, especially Goa. Check out @casteingoa on
Instagram. Check out other titles by Panther’s Paw, which will surely help
you to understand caste further.”

The book is a call to learn and act. Because, as Dadu writes, the fight
requires more than knowledge. “Awareness alone does not move Indians. To
bring about true transformation, long struggles, revolutions, and movements
are required. Anyone who challenges societal norms must tread a difficult
path — one riddled with resistance and hardship.” ‘Untouchable Goa’ is the
vital spark for that long, necessary struggle.
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
_/  Frederick Noronha  फ्रेडरिक नोरोन्या  * فريدريك نورونيا‎
_/  AUDIO https://archive.org/details/@fredericknoronha
_/  http://goa1556.in +91-9822122436 784 Saligao Goa
_/ Goanet :: 30 years of discussions. [email protected]
_/ http://lists.goanet.org/pipermail/goanet-goanet.org/
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

-- 
*** Please be polite and on-topic in your posts. ***
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "The 
Goa Book Club" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to [email protected].
To view this discussion, visit 
https://groups.google.com/d/msgid/goa-book-club/CA%2Bmqab9OB%3DOtd33iKk%3D19pe49dw9U-9xdoGkQokCjf_F4QEVbg%40mail.gmail.com.

Reply via email to