My cousin, mentor and co-author of our books of Mandos-Dulpods-Deknnis Antonio Da Costa mai...@msn.com
On January 31, 2015, this humble, unpretentious man, yet one of the most brilliant minds and personality of Goa, India and the world in general, has been laid to rest after a poignant funeral Mass and services at the St. Margaret of Cortona Church in Bronx, New York, USA. He died at the age of 84 on January 26, 2015, the Republic Day of India. The outpouring of love, respect and appreciation for his lifetime's work and the special tribute at the Xavier Centre for Historical Research has been overwhelming. Thank you, thank you all. [https://archive.org/details/jose-pereira-memorial] He has been described as "Goa's intellectual giant", "Goa's Michelangelo", "Goa's Da Vinci", a theologian, "an Indologist", "a singular Indian of his generation", an artist, a painter, a scholar, a teacher, an author/writer, historian, a linguist, a musicologist, etc, etc. He deserved all these accolades and more for indeed he left us a legacy equal to none other. His 24 books and 145 articles spanned through multiple fields of arts and science such as: (1) Theology & Philosophy: Catholic and Scholastic; (2) Theology & Philosophy: Hindu and Its Comparison with the Catholic; (3) Theology & Philosophy: Buddhist; (4) Theology & Philosophy: Islam; (5) Art & Architecture: Baroque & Goan; (6) Art & Architecture: Indian, Jain; (7) Art & Architecture: Indian, Buddhist; (8) Art & Architecture: Indian, Hindu; (9) Art & Architecture: Islamic; (10) Art & Architecture: Religious; (11) Song: Konkani & Goan; (12) History & Culture: Goan & Konkani; (13) History & Culture: Indian Christian; (14) Language & Literature: Konkani; (15) Language & Literature: Sanskrit. A detailed list of his publications fills seven pages. If anyone is interested please contact me at: mai...@msn.com As my farewell to Dr. JOSÉ PEREIRA, I will share with you my life experience with him in Goa, and New York. To me José (and he was very particular to have the accent on top of the vowel "e" of his name) was first and foremost my dear cousin, son of my uncle Mateus Francisco Pereira, my dear mother's brother. They have their ancestral home in Corjém, Curtorim but they lived in Bombay where José was born on January 22, 1931. As most Goans do -- or did till very recently -- the family came to Curtorim in the month of May each year for holidays. As far as I can remember, José was always seen with a book in his hands, always reading and learning, and interacting with me and my siblings with jokes and anecdotes. We lived close by in the next "vaddo of Xennoybhag". It was from him that I first learned that my ward was called such because it was the garden of Xennoy Dessai, my pre-Christianity ancestor. He was always keen on imparting lessons of history. He was my mentor in my teen years and the person who inspired me to learn about our Goan musical heritage of mando-dulpods and deknnis. I was very fortunate to be born in a musical family, a family that cultivated mandos, dulpods and deknnis as well as Konkani religious music. By the age of 14, I knew many of these songs by listening to my parents and my aunts who were Dr. Pereira's aunts also. He would call my mother Arsentina Pereira e Costa, her sisters Carmelina Pereira and Aninha Pereira e Costa, living Mando encyclopedists. José paid close attention to my singing of mandos-dulpods and deknnis and began to educate me about the origin and the composers of mandos. I began to accompany him as he went around knocking on the doors of households of the living composers and the mando lovers in order to advance his research with the goal of preserving our music for the future generations. At that time I did not speak English and he did not know Portuguese. I was just learning to read and write music and he couldn't do that at all. So we combined our strengths. In prior years he would listen to the older people sing the mandos, memorize them or record them, and then take the material to Bombay so our late Maestro Micael Martins could write them in musical notation. Once I learned English and mastered the reading and writing of music at the Saligão Seminary, José encouraged me to continue doing this work on my own and provided me with lots of literature and articles on Goan music, written by him, Prof. Martins, Prof Lucio Rodrigues, Prof. Ansther Lobo, and Floriano Barreto. José had a phenomenal ability to learn languages in a very short time. He spoke 13 of them. But he did not know Portuguese until around 1959. He was studying at the JJ School of Art in Bombay between 1957-1958, and was very interested in learning more about the architecture of Goan Churches and mansions. I believe in early 1959 he was in Panjim, Goa making sketches of the beautiful Panjim Catholic Church. When the Portuguese police spotted him doing these sketches they suspected him of being one of the Sathyagri, arrested him, and kept him in the jail for a few hours until somebody identified him and vouched for him as not being a spy. It was funny the way he came home and related the incident to my mother: "Tia Arsentina, what can I tell you? The Portuguese locked me up when I was doing my sketches and all I could tell them is 'Aum to Juze Pereira, bamnnalo cholo' (I am José Pereira, son of a Brahmin). But the fascinating thing about him is he took this challenge, went back to Bombay, and within four months he taught himself to speak Portuguese fluently and secured a job in Lisbon to teach at the "Instituto Superior de Estudos Ulatramarinos". As most us know he taught there for only one year. In September of 1960 he returned to Goa for holidays . A special event was arranged to welcome him back as a distinguished son of Goa and he was to give a lecture on the Music and Literature of Goa. I was privileged to attend. The Hall was packed and the Governor Antonio Vasalo e Silva embraced José enthusiastically as he came in and took his seat. It was a brilliant talk but the Portuguese and the Governor could not accept the truth when Dr. Pereira stated Goa had its own rich culture and music independent of Portugal and through no merits of its influence over Goa. As the adage goes, "The Hosannas from Palm Sunday were not far away from the 'Crucify him' of Good Friday". The Governor and his entourage furiously turned their backs on Dr. Pereira and left the hall. "A Vida", the daily in Portuguese in those days, was censored and forbidden to print the speech. Of course it was published by the late Fr. Lucio da Veiga Coutinho on the second day following the liberation of Goa. Once José returned to Portugal he had to flee to London to escape reprisals from Salazar. José had met with harsh treatment from Goans as well. He did not care about his appearance when he went knocking on the doors of people in Curtorim, Raia, Loutulim, Margão, Macasan, Chandor, Benaulim regarding his acquiring the mandos-dulpods-deknnis. He learned to ride a cycle late in life but he traveled on it dressed in shorts and sandals with a bag on his back. People took him as someone coming to rob them, asked him if he had come to tune the piano, or simply ignored him by shutting the door on him. A few times they let us in because I was dressed in my Seminary uniform. I think those days a person's worth was judged by the way one dressed and behaved in a sophisticated way. Once an important person in Curtorim doubted that José had earned a Ph.D degree and asked me whether he was really what he said or if he was paranoid and delusional. But this same person did not wasted time to claim honor for Curtorim when José returned from Portugal. However, he let his works and deeds speak for himself and never bothered to go after his detractors. José's impetus afforded me the opportunity to meet face to face with some of the great composers and the lovers of the mando: Utilcia Rebelo; the wife of Arnaldo de Menezes who provided so many of Arnaldo's compositions; Placido Da Costa; Dr. Simeão Da Costa; Praxedes Da Costa; Joaquim da Costa (Morgad Joku)... and many others. He provided me a solid foundation to continue with our goal of looking for the original composers as much as we could. He encouraged me to introduce the mando in the Seminary and even sent me the music of a particular mando from London when he was working at the London School of Oriental Studies. Due to the inspiration he provided me and while he was away from Goa, I tried to carry on the work, safeguarding the originality of our music by means of broadcasts over Radio Goa, and two festivals of Mando in Pune. José also introduced me to the late Maestro Micael Martins who eventually became my music teacher. At that time, Prof. Martins and I compared our long research and collection of all the specimens of Goan music that included his own and the ones José had provided him. I came to the USA in 1974 and again José and I began to work together and to plan how to combine all the items collected by him, Prof. Martins and myself, and the joint effort (however without Prof. Martins who had passed away) produced a series of books of mandos, dulpods and deknnis. The following is the complete list of books of Mandos-Dulpods and Deknnis: * Folk Songs of Goa: Anthology of Dulpods: (in collaboration with MICAEL MARTINS & ANTÓNIO DA COSTA). Goa: GOA 1556 & BROADWAY Publishing House, 2011 * Song of Goa: Crown of Mandos: (in collaboration with MICAEL MARTINS & ANTÓNIO DA COSTA). Goa: GOA 1556 & BROADWAY Publishing House, 2010 * Song of Goa, 3 Mando of News & Events: (in collaboration with MICAEL MARTINS & ANTÓNIO DA COSTA). Goa: Palm Tree Press, 2008 * Folk Songs of Goa Mando-dulpods & Deknnis: (in collaboration with MICAEL MARTINS & ANTÓNIO DA COSTA). New Delhi: Aryan Books International, 2005. * Song of Goa, 2 Mandos of Union and Lamentation: (in collaboration with MICAEL MARTINS & ANTÓNIO DA COSTA). New Delhi: Aryan Books International, 2003. * Song of Goa Mandos of Yearning: (in collaboration with MICAEL MARTINS). New Delhi: Aryan Books International, 2000. * A Sheaf of Deknnis: (in collaboration with MICAEL MARTINS). Bombay: The Konkan Cultural Association, 1967. José loved everything related to Goa and India. His multiple books and articles witness this fact. He loved Konkani and spared no effort to defend her against her enemies who wanted to deny her identity. Here is an impressive list of his publication on this subject: * Konknni Mandakini. (An Anthology of Konkani Literature, 13th to 18th centuries: in Konkani). Panaji: Goa Konkani Akademi, 1996. * Literary Konkani. A Brief History (2nd ed.) Panaji, Goa: Goa Konkani Akademi, Goa. 1992. * Literary Konkani. A Brief History. Dharwar, India: Konkani Sahitya Prakashan, 1973. * Konkani A Language. A History of the Konkani-Marathi Controversy. Dharwar: Karnatak University, 1971. * The Beginnings of Konkani Literature, in MARIOLA OFFREDI, The Banyan Tree. Essays in Early Literature in New Indo-Aryan Languages. New Delhi: Manohar, & Venice, Università degli Studi di Venezia, Departamento di Studi Eurasiatici, 2000, vol. 1, pp. 317-331. * The Beginnings of Konkani Literature, Sunday Navhind Times. Panorama, 14 September 1997, pp. 1 & 3. * Konknni Mandakini Parikarma, Rashtramat, Margão, Goa, 23 December 1990, p. 6 [in Konkani]. * A New Konkani Dictionary. SNT November 25, 1979, p 3. * Xannai Goimbab, Konknnitso Vamanu ani Trivikramu (in Konkani). Konknni, August 1, 1977, pp. 3-8. * Vindication of Saxtti, SNT, July 31, 1977, pp 3 & 5. * Ignazio Arcamone (1615-1683): First Italian Orientalist ? East and West, Rome, March- June 1974, pp 153-157. * A Brief History of Literary Konkani. Mahfil. A Quarterly Journal of South Asian Literature, Chicago, nos 2 & 3, Summer-Fall 1972, pp 59-83. * Doni ati Prachina Konkanni Krityo (in Konkani). Panchkadayi, Mangalore, India, 1971, p 11. * Konkani's Enemies: Portuguese. NT, October 22, 1970, pp 2 & 5. * The Struggle for Konkani Schools. In Essays on Konkani Language and Literature (Professor Armando Menezes Felicitation Volume). Dharwar: Konkani Sahitya Prakashan, 1970, pp 41-44. * Konkani Among the Indian Languages. The Malabar Herald, Ernakulam, Kerala, India. March 15, 1969, p 11. * Ek Solla xatmanachem Konkanni Mahabharata [in Konkani: A Sixteenth Century Konkani Mahabharata], Panchkadayi, December 1968, pp 11-13. * Adhunik Bharatiya Sahityik Bhaxentu Konkannichem Sthana [in Konkani], Panchkadayi, July 1968, Editorial, pp 9-10. * Karel Prikryl, S.J., Principia Linguae Brahmanicae. A Grammar of Standard Konkani. Edited with an Introduction. In Archiv Orientalni, Prague, Czechoslovakia, no 36 (1968), pp 625-684. * GASPAR DE S. MIGUEL, O.F.M., Arte da Lingoa Canarym, Parte Segunda, Sintaxis Copiosissima na Lingoa Bramana e Pollida. A Syntax of Standard Konkani. Edited with an Introduction. Journal of the University of Bombay, September 1967, Arts Number (no 42), entire issue. * The Development of Konkani as a Literary Language, A Vida, Margão, Goa, October 27, 1964; November 13, 14, 19, 20, 21, 1964; June 4, 5, 9, 11, 13, 19, 1965. * A Roman Script for Konkani, A Vida, September 6, 11 & 25, 1963, all on p. 3 of each issue. José's biggest joy of researching this subject was his find in the ArchivOrientalni, Prague, Czechoslovakia: A grammar of standard Konkani in Latin "Pincipia Linguae Brahmanicae" written between 1748-1761 by Karel Prikryl. S.J. Jose edited it with an introduction in English in 1969 and presented me with a copy . It is a highly scholarly work which I will cherish always. José wanted to learn about everything and then share his knowledge with others. He had a phenomenal memory. He would read something once and then he could remember what he read for ages. He would recite verses in Sanskrit appropriate for the moment. He could recite inscriptions from anywhere. I remember him reciting with great pride the inscription on the main door of St. Peter's Basilica at the Vatican which lists Goa as one of the four Patriarchates of the West which I verified myself when it was my turn to visit the Vatican. Finally, because of José's profound love for Goa, he spared no sacrifice in order for him to express this love in art form via the frescoes on the ceiling of the sacristy at St. Joaquim Chapel in Borda, Margao, Goa. It is a masterpiece for which he prepared and worked for five years, and, in the final year, he took his sabbatical, uprooted his wife and children from NY to Goa, and laying on his back for six months, completed this work for posterity. José, my dearest cousin I am eternally grateful for your love for Goa and everything Goan. Thank you for the encouragement you gave me to love, understand and preserve our Goan musical treasure. I will carry the torch to the best of my ability. Thank you my cousin and friend. Keep on singing the mandos in Heaven together with your parents and mine and our aunts who taught us how to sing and love mandos. ### Rev. Antonio Da Costa is a Goan priest based in Tempe AZ, United States.