Miguel Braganza <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>As Valmiki has rightly pointed out earlier, translations are 
>fraught with insufficiencies of the English language to express 
>konkani thought.
>

It is the meaning that is hard to convey across languages, when it 
comes to proverbs. Literal translation is relatively easy if you know 
both languages well. For instance, take the following proverbs, which 
are quite appropriate for some in this forum:

1. Pott bhorlam, mhonnun g**nn xivonneo ghalta

(Stomach is full, therefore the bottom is whistling)

2. Bhatkarachem vaarem, bhatak saarem

(Landlord's wind is fertilizer for his farm)

Cheers,

Santosh



##########################################################################
# Send submissions for Goanet to [EMAIL PROTECTED]                       #   
# PLEASE remember to stay on-topic (related to Goa), and avoid top-posts #
# More details on Goanet at http://joingoanet.shorturl.com/              #  
# Please keep your discussion/tone polite, to reflect respect to others  #
##########################################################################

Reply via email to