There are many variations to this "dulpod". Here is the version printed in Maestro Lourdino Barreto's "Goenchem Git": "Cecilia mhojem nanv / Cheddvam bhitor cheddum kurioso hanv. / Tum kurioso zaleari / Mogê (Mhoji?) matxi judi talhar kori. / Tugê (Tuji?) judi talhar korunk / Irmanv mhogê (mhoji?) bhurgi nhõi rê moti. / Sinalako ditam pero / Cecilia você quer ou não quero / Maka (Mhaka?) naka tujem pero /Dilear puro mogachem utoro. - "Kurioso", from the Portuguese "curioso" ("curiosa" in the feminine), though literally meaning "curious", in this context it should be taken as "most gifted" ("mais prendada" in Portuguese). "Judi" comes from the old Portuguese word "judia" which meant "coat" (does not have this meaning any longer; nowadays "judia" means a female jew, masculine being "judeu"). "Talhar" is also a Portuguese word meaning "To cut out". So «Mhoji (or "Mhaka") matxi judi talhar kori» is «Please cut out a coat for me». "Sinalak" = "As a token". "Você quer ou não quer" means "Do you want or don't you?" "Per" comes from the Portuguese "Pera" and, in Goa, means "guava". In the above Fr. Lourdino version there is no «sang maka kitem ditoloi feti». But, in this sentence, "feti", from the Portuguese "feitio", would, in this context, mean "labour charges", "payment" («Sang maka kitem ditoloi feti» = «Tell me what you will pay me»). The verses «Udir martai re uddieo, Cecil tujeo dhamun dhor go mirieo» and «Bailean chandnem udelam, Cecil tujim dham gho zonelam» also are not in Lourdino's book. I suppose "Udir" is actually "Undir". In this case, «Undir martai uddio, Cecil tujeo damun dhor go mirio» would mean «Rats are jumping, Cecilia keep tight your plaits» (probably "the plaits of your skirt"), and «Bhailean chandnem udelam, Cecil tujim dhamp go zonelam» would mean «The moon has risen outside, Cecilia close your windows».
Jorge