Thanks for this. Useful information that has been saved and will be used W Sent from my iPad Pro
www.wendellrodricks.com Address: Wendell Rodricks, Campal, Panjim, Goa. 403001. INDIA Off: +91-832-2420604 Shop:+91-832-2238177 E-retail: wendellrodricks.com > On 19-Oct-2018, at 2:25 AM, Frederick Noronha <fredericknoron...@gmail.com> > wrote: > > [This page was translated from the English Wikipedia into Konkani by > Isidore Dantas, see it at https://gom.wikipedia.org/s/608 ] > > The Konkani language spoken in the Indian state of Goa has loanwords from > multiple languages, including Arabic, Portuguese, English and Hindi. This > is a list of loanwords in the Konkani language. > > Contents > > 1Portuguese words in Konkani[1][2][3] > > 1.1 Catholic spiritual terms with Latin origins > 1.2 Phrases > 1.3 Family relationships > 1.4 Family last names[4] > 1.5 Culinary terms > 1.6 Kitchen items > 1.7 Food produce (plant and animal) > 1.8 Food Products > 1.9 Daily use words > 1.10 Education terms > 1.11 Professional terms > 1.12 Geographical descriptors > 1.13 City and town names in Goa > 1.14 Residential and business addresses > 1.15 Architectural terms > 1.16 Miscellaneous words > > 2 French words in Konkani > 3 Kannada words in Konkani > 4 Arabic / Persian words in Konkani > 5 English words > 6 References > > Portuguese words in Konkani[1][2][3] > Catholic spiritual terms with Latin origins > Konkani Latin Portuguese English > Aamen Amen Amén Amen > Alma Anima Alma Soul > Padri Patrem Padre Priest > Bom Bonum Bom Good > Doth Dotarium Dote Dowry > Fest Festa Festa Feast > Interrak Interrare Enterrado Interred/Burial > Madri Matrem Madre Nun > Rit Ritus Rito Rite > Sagrad Sacris Sagrado Holy > São/SantSanctus São Saint/Holy > > Phrases > Konkani Portuguese English > Bom Fest Boa festa Happy Feast > Bom Jesu Bom jesu Good Jesus > Obrigad Obrigado Thank you > Cantar Cantar Sing > Cantar Miss Cantar Missa Sung Mass/Extraordinary Mass > Santa Cruz Santa Cruz Holy Cross Khuris/Cruz Cruz Cross > Carnaval Carnavalb Carnival > Carne Carne Meat > Sakrament Sacramento Sacrament > Cinz Cinza Ashes > Bautismo Batismo Baptism > Sagrad Comunhao Sagrada comunhão Holy Communion > Confessiao Confissão Confession > Sacrifis Sacrifício Sacrifice > Pascoal Pascoal Relating to Easter > InfernoI nferno Hell > Pentecostant Pentecostes Pentecost > Natal Natal Christmas > Besauñ Bênção Blessing > IgorzIgreja church > Kopel Capela Chapel > Capainha Campainha Bell > Simitér Cemitério Cemetery > Firgorz Freguesia Parish > Spirita Santa Espírito Santo Holy Spirit > Kaza rCasar Marriage > Casament Casamento Marriage /Wedding > Recepcao Recepção Reception > Festa dos Reis Festa dos Reis Feast of Three Kings > > Family relationships > Konkani Latin Portuguese English > Afilhada Affiliare Afilhada Goddaughter > Afilhado Affiliare Afilhado Godson > Avô Avus Avô Grandfather > Avó Ava Avó Grandmother > Irmãna Hermana Irmã Sister > Irmanv Hermanus Irmão Brother > Madrin Matrina Madrinha Godmother > Mãi Matrem Mãe Mother > Padrin Patrem Padrino Godfather > Pai Patrem Pai Father > Prim 'Primus/ Prima Primo/ Prima Cousin > Tia Tio Tia Aunty > Tiv Thius Tio Uncle > > Family last names[4] > Konkani Portuguese English Meaning of Portuguese word > Alemão Alemão Alemao German > Baretto Baretto Baretto Barnet > Carvalho Carvalho Carvalho Oak, Oak Wood or Oak Tree > Cordeiro Cordeiro Cordeiro Lamb > Coelho Coelho Coelho Rabbit > Correia Correia Correia Strap > Dias Dias Dias Days plural of Dia > Fernandes Fernandes Fernandes Son of Fernando > Figueira Figueira Figueira Fig tree > Furtado Furtado Furtado Stolen (from regular verb Furtar to steal) > Leitão Leitão Leitao Piglet > Lobo Lobo Lobo Wolf > Machado Machado Machado Axe > Madeira Madeira Madeira Wood > Mendonça or Mendonsa Mendonça Mendonca Mend > Nascimento Nascimento Nascimento Birth > Palmeira Palmeira Palmeira Palm Tree > Peixote Peixote Peixote derived from Peixe (Fish) > Pereira Pereira Pereira Pear tree (Pera) fruit > Pinto Pinto Pinto Modification of Pintar (regular verb) which is painter > Salgado Salgado Salgado Salty or with Salt (sal) > Sardinha Sardinha Sardinha Sardine fish > Travasso Travasso Travasso Tragedy > Trinidade Trinidade Trinidade Trinity > Verdes Verdes Verdes Greens > > Culinary terms > Konkani Portuguese English > Doce Doce Sweet > Assado Assado Roast > Refogar Refogar Sauté - French > Racheado Racheado Stuffed > Torrad Torrado Toast > Rissois Rissois Rissoles > > Kitchen items > Konkani Portuguese English > Kuler Colher Spoon > Garf Garfo Fork > > Food produce (plant and animal) > Konkani Portuguese English > Arroz Arroz Rice > Batatto Batata Potato > Berinjal Berinjela Eggplant > Caju Caju Cashew > Popai Papaia Papaya > Tomat Tomate Tomato > Paer/per Pera Guava > Kobi Couve Cabbage > Couve-flor couve-flor Cauliflower > Onos Ananás Pineapple > Naal Coco Coconut > Laranj Laranja orange > Camarao Camarao Prawn/Large Shrimp > Galinha Galinha chicken > > Food Products > Konkani Portuguese English > Assado de Carne Assado de Carne Roast Beef > Assado de Galinha Assado de Galinha Roast Chicken > Assado Leitao Assado Leitao Roasted Pork > Bol Bolo Cake > Chamuças Chamuças Samosas > Chouriço Chouriço Sausage > Pão Pão bread > Chouriço Pão Chouriço Pão Sausage and Bread > Rissois de Camarao Rissois de Camarao Prawn Puffs > Torrad Pão Torrad Pão Bread Toast > Sod Soda Soda Water > Vinagre Vinagre Vinegar > Vinho Vinho wine > Porto Porto port wine > Madeira Madeira Madeira (wine) > Feni Feni Feni an alcoholic drink originating in Goa > Caju Feni Caju feni Cashew Feni > Sorpotel Sarapatel Pork Curry > > Daily use words > Konkani Portuguese English > Zonelle Janela Window > Kodelle Cadeira(s) chair(s) > Mezz Mesa Table > Armar Armário Cupboard > Camisa Camisa Shirt > Tanki Tanque Tank > Kor – –Cor Colour > Kustar – –Custar Difficult > > Education terms > Konkani Portuguese English > Tint Tinta Ink > Prosor Professor Teacher > Lisavn – –Lição Lesson > Kadern Caderno Exercise Book > > Professional terms > Konkani Portuguese English > Adogad Advogado – Advocate > Dotor Doutor doctor > Pintari Pintar Painter > Ord Ordem order > Selad folfolha selada/folha de papel selado Stamped Paper > > Geographical descriptors > Konkani Portuguese English > Bombaim Bombaim Mumbai > Viaje Viagem Voyage > Mar Mar Sea > Praer Praia Beach > Cidade Cidade City > Vaddo Aldeias Village > Zon Zona District > Communidad Communidad Community > > City and town names in Goa > Konkani Portuguese English > Alto Alto High > Alto Betin Alto Betim High Betin > Goa Velha Goa Velha Goa old > Velha Goa Velha Goa Old Goa > Vasco da Gama Vasco da Gama Vasco da Gama > Dona Paula Dona Paula Owner/lady Pauline > Santa Cruz Santa Cruz Santa Cruz > Ilhas Ilhas land > Reis Magos Reis Magos Three Wisemen > > Residential and business addresses > Konkani Portuguese English > Bairro Bairro/Bairrista Neighbourhood/Local > Bandh Bandha Sideways > St Agostino San Augostino Saint Auguistine > Primeiro Primeiro First > Segundo Segundo Second > Cabesa Cabeça Head > > Architectural terms > Konkani Portuguese English > Pared Parede Wall > Galeri Galeria Gallery > Balcão Balcão Balcony > Varand Varanda Verandah > > Miscellaneous words > Konkani Portuguese English > Govet Gaveta Drawer > Pixol Pincel Brush > Tizulo Tijolo Brick > Kulchanv Colchão Mattress > Burak Buraco Hole > Sak Saco Bag > Susegad Sossegado Quiet > Sai Saia Skirt > Calção Calção Shorts > Sabaun Sabão Soap > Banc Banco Bench > Julab Julapa Laxatic > Lilanv Leilão Auction > Mest Mestre Carpenter/Master > Sorpotel Sarapatel Pork curry > > French words in Konkani > lafaddem – affair (from l'affair) > cartus – cartridge > parval – parole > tamret – stool > bankh -bench > voltaire – rocking chair (from the French writer Voltaire) > > Kannada words in Konkani > Aapa – from Kannada Appa meaning father > Aaka – from Kannada Akka meaning sister > Azo – from Ajja meaning grandfather > Duddu – Money > Rokhdo – Quick > Poiso addko – Wealth > Hallsande/alsando – Kind of bean > Tantim – Eggs > Kempu – precious stone, red > Modd – cloud / storm > Bagil – door > Chilki – latch > Bodi – stick, or to beat up > Bhenn – back (from Kannada bennu) > Koyto – sickle from Kannada koy, to chop or cut > Miravanuk – procession from miravanige > Chalval – revolution from chalavali > Veergal – hero stone from veerakallu > Got'tu na – don't know from gottu illa > Angadd – shop from Angadi > Lonch/Lons – bribe > Mando – head > Kirikiri – irritation > > Arabic / Persian words in Konkani fasal - crop > jawab - answer > kabul - agree > karz - debt > chabuk - whip > chugli - gossip > dang - engrossed > hak - right > had'd - boundary > hairan - harassed > fakt - only > dusman - enemy > akkal - intelligence > bhogos - pardon > bandar - port > barik - thin > nazuk - delicate > baag - garden > arz - request > ajap - wonder > xar - city > khuni - murderer > nadar - glance > saitan - satan > hajir - present > garib - poor > goroz - necessity > virasat - heritage > sahib - master (originally means companions of the prophet Muhammad) > tazviz - arrangement > guneanv - crime > buniad - foundation > zap - answer > khobor - news > xivai - without > vogot - time > forok - difference > abru - respect > ondu/avndu - this year > bejar - harassed > noxib - fate > taktik - urgency > iad - remember > farik - repay > maja - joy > umed - enthusiasm > bazar - market > tarikh - date > murvat - respect > badal - change > > Some words are also used wherein the original meaning has been changed or > distorted: > Mustaiki (clothes) from mustaid = ready > bekar bahas (idle talk) gives bhikar bhaso (useless philosophising) > kapan khairo - eater of one's own shroud - miser > > English words > spanner- panno > false - phaals > > References > Jump up^ Saradesāya, Manohararāya (2000). A History of Konkani literature. > Sahitya Akademi. pp. M1 25 § M1 26. ISBN 81-7201-664-6. > Jump up^ A. E. Medlycott, (1905) "India and the Apostle Thomas"; Gorgias > Press LLC; ISBN 1-59333-180-0 > Jump up^ Thomas Puthiakunnel, (1973) "Jewish colonies of India paved the > way for St. Thomas", The Saint Thomas Christian Encyclopedia of India, ed. > George Menachery, Vol. II. > Jump up^ > https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Goan_Catholic_names_and_surnames&action=edit§ion=2 > > Online Manglorean Konkani Dictionary Project > -- > _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ > _/ > _/ FN* फ्रेड्रिक नोरोन्या * فريدريك نورونيا +91-9822122436 > _/ RADIO GOANA: https://archive.org/details/@fredericknoronha > _/ > _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/