KONKANI WRITING NEEDS TO BE MADE ACCESSIBLE TO A LARGER AUDIENCE [Based on the speech delivered at the release function of Konkani writer Damodar Mauzo's "These Are My Children" (Katha, 2007, Rs.200), translated from Konkani into English by Xavier Cota. The book has been called "a bittersweet slice of life from Goa about empty nests and affections betrayed."]
By Maria Aurora Couto [EMAIL PROTECTED] Congratulations to Damodar Mauzo, and to the translator Xavier Cota and of course to Geeta Dharmarajan of Katha [1], for making Konkani writing accessible to a larger audience. Actually, I was not aware of the extent of work done by Katha until I read the information sent to me by Bhai Mauzo [2]. I now realize that the Katha not-for-profit project educates over a thousand children up to the age of sixteen, has special programmes to educate children with disabilities, for the empowerment of women, as well as a number of activities, apart from a major contribution in the field of translation of stories from regional languages. Although Mini Krishnan who is now with Oxford University Press, has been doing a great deal in the field of translation, it is Geetha Dharmarajan who started Katha, who is perhaps the more active. She spearheaded the movement with a publishing house entirely devoted to making the rich and varied literature in our regional languages accessible to a wider readership -- both within India and internationally. I think Katha is now working with 21 languages or more. OUP has just published a translation of stories in the four languages of South India -- Tamil, Malayalam, Telegu and Kannada -- with annotations to be used as a text book . And so the world of translation is opening up in India, but not sufficiently in Goa as yet. The responsibilities of the publisher in this regard are immense. We are inclined to think that the only principle for selection is economic viability. Will the book sell? The more important issue, however, for publishers and translators to understand, is that translation is more than a linguistic exercise. It is a cultural and sociological exercise -- for both the publisher and the translate -- the the choice of stories, the approach to the source culture, the need for absolute integrity in dealing with the source text are essential. And this is not an easy task. Indeed the translator needs to love both the text and culture of the source language and the target language and culture. I have six friends who are active in translations, all women, four of whom have been teachers of English literature. They translate from Tamil, Malayalam (including providing subtitles for films in Malayalam) and Hindi. Lakshmi Holmstrom says she has grown up loving two languages and two literatures -- Tamil and English. Similarly Ira Pande, daughter of the very popular Hindi short story writer Shivani (whose other daughter Mrinal Pande is equally well known as writer and journalist in Hindi and English) has translated her mother's stories, written a biography of Shivani based on her work ('Didi', Penguin) and writes that she and Mrinal grew up in a home in which both languages and literatures were alive. Both of them are students and have been teachers of English literature. I bring in these examples to suggest how important it is for the translator to love both the source literature, culture and language as the target language and literature. Bhai Mauzo has probably lived all his life in a predominantly Christian environment in Majorda and shares the experiences of those around him, observes and absorbs vignettes of life that make up his short stories. And he has chosen a translator, who, apart from being familiar with both languages also belongs to the source culture and hence brings in a dimension of lived experience into the translation. Not everyone will agree with me, but there is also the need to choose stories that illuminate current political issues which are considered important either from the regional or national point of view. Stories which address questions of social and community relevance but are firmly rooted in a humanist vision. Since literature is a source of constant moral reflection and sustains individual introspection, translation of material that is unfamiliar in context can only enrich and deepen one's understanding of life. Bhai's stories deal with migration, the upward mobility in Goa in the last few decades, the plight of ageing parents rooted in a rural way of life whose upwardly mobile children have aspirations that cause conflict. He takes in history, geography, environment, human relationships and the pressures caused by the changing face of Goa. Indeed the translation of his stories introduce the Indian reader not to a Goa of beaches and fun filled days, but a Goa of people who are deeply rooted, grounded through our passionate love of our land, our trees, and birds. If in 'The Upheaval', Pundalik Naik evokes the devastation caused to an agricultural community by mining, Bhai brings in the builder and the bulldozer who rip open and deprive simple village folk of their priceless possession. What comes through, though, in these stories, is the unaffected humanity of the characters. Equally, the issue of gender and culture in India has been addressed at various levels in regional literature and Bhai does it with great sensitivity in 'Karmelin'. Indeed he breaks the mould, as it were, by setting Karmelin's experience, even if tangentially, within the context of female sexual desire. Although working in the Gulf is an economic necessity, it is also portrayed as an escape from a loveless relationship at home and a drunken husband. Without addressing the problem of sexual politics directly, it is a subtext within the family situation and the main text, as it were, within the experience of Karmelin as migrant worker. The characters are portrayed with a realistic understanding of male and female desire. There is no moralizing, only a compassionate understanding of the human situation. Bhai requested me to talk about translation and not about his books, since his books were being discussed by other speakers. I cannot speak eloquently about the theory of translation, which is now a vast academic subject. Indeed it is a complex subject with several schools of thought which I will not go into except two suggest some questions that have been raised. For instance, Aijaz Ahmed, the left-wing cultural historian writes about the politics of power at play in translation into mainstream languages such as English. Although apparently it is understood that the source language stands to gain by translating (Konkani stands to gain for instance), in reality it is the language into which the translation is done that benefits much more. Source languages rarely get a chance to come on the stage of world literature, and this, he argues, rightly, is another dimension of imperialism. Then there is the school of resistant translation which insists on the retention in the translated text of the deeper differences between the source culture and the target culture. In the interest of readability, such differences are glossed over. The process surely deprives the translation of important culture specific dimensions. And in today's globalised world, such glossing is becoming the norm which can be an unhealthy trend. When working with the first draft of the translation of 'The Upheaval', Pundalik Naik commented: "This is excellent English but it is not Pundalik Naik." The end result was possible because of the translator's willingness to accept advice and work with the author. Another question that has been raised is about the positioning of the translator. Has one the right to translate stories about sensitive issues if one does not share the social position of the writer? Dalit writing, for instance. Is it possible to do so with sensitivity and precision? Cultural Translation involves the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group. This entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. There is no one Indian experience, nor is there one Goan experience . Besides, the rural and the urban, in Goa in particular, are not separate given the great social change of these decades. The translator's perception of world views, nuances, connotations, vocabulary, style and theme are crucial to the process. Because what is being translated is the resonance and the thought process. Xavier Cota's translation draws the reader into the world evoked by Bhai, with an emotional and intellectual grasp of the Goan experience of the source text. The Turkish Orhan Pamuk's translator, Maureen Freely, who is English, has written evocatively about the immense difficulty posed by the complicated syntax of the language itself and the complex socio political world of the text. She spent much of her early life in Turkey, been a student of the University of Istanbul, and has worked in close collaboration with the author for the translations. Pamuk is poised culturally between Asia and Europe and trying to forge an identity that combines the old traditions and world views with contemporary visions of modernity, an exercise that we experience in Goa as well as within the nation. The importance of translation has also been stressed by Amartya Sen who has written of the dialogic process initiated by translation -- a process of communication and dialogue between cultures and peoples that deepens understanding. Translation studies are popular in Europe and the UK in particular, because of the emphasis on multiculturalism. The demand for translations from India is growing. This present-day phenomenon, has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose end is difficult to predict. We are at the threshold of a new international paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred. I met a Dutch couple recently who said they love India because differences are respected whereas in Holland the emphasis is on an European identity as emphasized by European Union policies. The target text hence becomes almost a political tool, since it is used to transmit sociocultural information to a globalised world. Hence the need for ethics and commitment to the source culture and text. Mini Krishnan writes: "While literatures written in Indian languages enjoy a social and cultural rootedness, the elitist nature of the use of English in India gives writing by Indians in English a "national" character and the status of a national literature. Nevertheless we should not view either of these categories with an air of prejudice. Translations promote national understanding of the different regional "selfs", in the country. Thus through literatures in translation, the idea of a certain social vision is possible. I am happy to say that, apart from old stalwarts, there are young writers and translators waiting in the wings in Goa. I have received emails in this regard and from Fredrick Noronha who writes : "As I have argued in the past I think it is important for Goa's diverse communities to understand each other. We live more or less peacefully together but there is very little understanding. Translations of work by young writers would help this process of understanding." It is purely through his efforts that an essay by Ravindrab Kelekar was translated by Augusto Pinto for Goanet and subsequently published in Navhind Times. I was merely the go between, enabling the writer's work to reach the translator. We need much more of such initiatives and I am convinced it will happen if we work together. Fredrick has already short listed nine young writers. These are new voices expressing a richly varied experience which reflects the Goa of today. I hope very much that we can all come together to see that this happens, particularly with cooperation between the Konkani Akademi and members of the Goan Writers Workshop. (#) [1] Katha defines itself as "a 'profit-for-all' nonprofit" which works in the broad areas of language, culture and translation, as well as poverty alleviation. Story and story-telling are two powerful tools they use as agents of change, teachers and publishers. See http://www.katha.org Katha is "a non-profit, 'profit-for-all' organization" and currently a "leading publishers of translations, bringing the best of Indian Fiction into English." See its blog at http://kathamedia.blogspot.com/ [2] Pronounced as 'Bhaiyee', this term is a form of address for an elder brother, conveying affection, a term which Konkani writer Damodar Mauzo is known by.