Dear Venantius, I think 'Onomatopoeia" is not exactly the right English word for what you are describing. Onomatopoeia means "vocal imitation of associated sound like the English hiss, buzz" not necessarily involving "reduplication" (repetition of an element) which all your examples do. Some of your examples (as also in the article) are both reduplications and onomatopoeias; like 'kurkuri' since this is the sound that results when a crispy thing is chewed. The article you have provided is really encyclopedic. Thanks for that. The Konkani word for 'Onomatopoeia' is 'Onukoronn xobd' (lit. imitation word) and that for 'Reduplication' is 'dunnavnni' (lit. doubling-up).
On 2 Jun 2010 Venantius J Pinto <venantius.pi...@gmail.com> wrote: Sometime back while in Goa, I had picked up a couple of sheet on Konkani Onomatopoeia (Anukaran Utor)by Vicente Correia Alphonso. Anway, yesterday there appeared a lovely write up on 'double rhyming' words on the Save my Language site. Usage of 'double rhyming' words in Konkani - A humorous write-up<http://konkani.savemylanguage.org/> One fine morning, my friend *Gulgulo* invited me for a coffee and panchadik (chitchat). Gulgulo is his nick name, since he is fond of gulgule (earthen pot) water. He pours *kiTikiTi* (boiling) water into the pot and allows it to cool overnight. As I entered Gulgule?s home, a *ghamgham* aroma of freshly prepared coffee welcomed me. Then a bowl full of *hunihuni* chakkuli straight from the frying pan, arrived. *Ekek* (each one) tasted differently. If first one was *nurnuri* (crispy), the second one was *kurkuri* (crunchy), and the third one was *kaTkaTi* (hard nut) that I felt my teeth would break off. I had *churchur* (worry) about tooth damage for a while. The last chakkuli was *chivchivi* (soft) specially pulled out of the frying pan when it is half fried. Btw, anyone--please share if you happen to know of a better Konkani word, some other word/s for Onomatopoeia. ++++++++++++ venantius j pinto Sebastian Borges