There is a book published on proverbs in konkani By fr.Antonio. The list of proverbs is endless. Albert
---------------------------------------- > From: icso...@bsnl.in > To: goanet@lists.goanet.org > Date: Fri, 15 Oct 2010 23:20:13 +0530 > Subject: [Goanet] Konkani Proverbs (5) > > Konknni Mhonn'nnyo (5) > > Projechi zannvay mhonn'nnyam vorvim dokholl zata. Bhas ani sonvskrutay > ekemekakodde zoddtat-zulltat. Mhonn'nnyo mhollyar sonvskruthik hatyaram, > tantunt mulyam ani totvam melltat. Mhonn'nyo amchem dayz. Lamb onnbhov hea > sangnnyam vorvim thavem zata. Teo amim boroylya, khup pustokam asat, ponn > bogor-bogor tancho ugddas kelyar faydyak poddta. Hyo mhonn'nnyo amchya > ulovpamni, sermanvamni, tyatramni drixttipoddtat. Hanvem suru kela, to vavr > khup zonnamni amkam korun dovorla. Somestamni hya vavrak khand diunk zay. > Khup mhonn'nnyo amchea sadhya-sudhya lokachya tonddantlyan vhanvtat. Hanvem > Msgr.R.S.Dalgado-chya "Florilégio" pustokantlyo mhonn'nyo kaddlyat ani to > boroyta te bhaxen boroylyat. Ponn atam fuddarak atanchya kallar ami > boroytat, tech bhaxen boroytolom. Khup zonnamni mhaka xabaski dilya, hya > khatir hanv dhin'vaxi. Hanv hyo Konknni mhonn'nnyo boroytona inglejint, > toxench yer bhasamni, mhoje kuveti pormonnem, ditolom. Hi zannvay > apnnavum-ya. > > > > > > > > Us godd mhonn vaddham soyt khavunchim noy: sugarcane is sweet, but one > should not eat its leafy part. Because fruits are sweet, we do not eat its > seeds. One should not abuse the trust that somebody places on us. > Portuguese: Ainda que o teu sabujo é manso, não o mordas no beiço. > > > > Bott ghalunk melltoch, hat ghalunk sodhta: allowed to place the finger, one > places also the hand. It is also abuse of trust, goodness, benevolence. > Port.:Não dês o dedo ao vilão, porque te tomará a mão. > > > > Mov mellta, thoym konnoy khonnta: one keeps on digging wherever it is soft. > Also abuse of excessive 'goodiness'. Port.: Onde é mole, todos carregam. > > > > Dusryachem bhurgem baynt uddoun thav polleta: Somebody sounds the depth of > the well by throwing another one's child. It means to seek one's own > interest with harm being caused to others. Port.: Tirar a sardinha da brasa > com a mão do gato. > > > > Zhogzhogta itlem-y bhangar noy: All that glitters is not gold (from William > Shakespeare's The Merchant of Venice, 1596, where it is found "glisters", it > is changed to glitters in modern renditions of the play). Tudo o que luz não > é ouro. Nem todo o branco é farinha. French: Tout ce qui brille n'est pas de > l'or. > > > Regards. > > Fr.Ivo > > >