>>In Salcete the words, rand, randi and randul are all used to mean either >>prostitute or widow. Hence the famous Salcete mando "Pakle te choddun nu re, te eke rand bhaile."
COMMENT: You may be using the word rand (randd) in Salcete to mean either prostitute or widow but we can’t deny the fact that there are two separate Konkani words for prostitute and widow e.g., cheddi and randd. Randd = a widow, and perhaps a widower too. In Konkani, a prostitute is also known as ‘naikinn.’ The Roman Catholic Church in Goa uses this word instead of 'cheddi.' Randul (Randdull) = slang/colloquial for randd, perhaps not amounting to a woman of ill-repute. ‘Khali bindul, tantun nam tanddull punn san'na korunk khorxeta randdull’. I do not know the meaning of randi, or whether it belongs to Konkani. The famous mando line goes thus: “Paklea tem cheddum nhoi re, ti ek randd bailu,” and not as you wrote: "Pakle te choddun nu re, te eke rand bhaile.">>Historian Fatima Gracias writes in her book Women of Goa: "There were four catergories of women who preformed duties at the temple; Colvontas, Chedvans, Deulinas and Bandens." COMMENT: The plural of ‘colvont/kolvont’ is colvontam/kolvontam and not colvontas; the plural of ‘cheddum’ is cheddvam and not chedvans; devlina is devlinam and so on. By the way, what is ‘Bandens?’ >>In Salcete the word Colvont is also used for prostitute very frequently. COMMENT: When writer, director, actor John Claro came up with his tiatr “Purtugez Colvont” most tiatr lovers were under the impression that he was going to portray a Portuguese prostitute on the stage but it was not so - it was the story of a singer or kalavont –‘kala’ means art ‘vont’ means full of – put together ‘kalavont or kolvont,’ which means full of art – an artist – could be a singer, dancer, stage artist. >>I know don't if I'm making the correct deduction here but "chedvan" could >>have been corrupted into "chedvi" again to mean prostitute. And since the word chedvan also means girl, the word chedvi could simply be a corruption of the word girl. But this is just my own hypotesis based on phonetic sounds of these words having no bearing to the actual etymology and could be entirely wrong. COMMENT: The Konkani word “cheddi” (not chedvi – I don’t know what it means) is neither a corrupted word nor Domnic-invented word – it is a word from Konkani dictionary. The words cheddum and cheddo are being used for a girl and a boy respectively in the Goan Catholic community. But among the Hindu community, especially among the GSBs, they use the words choli and cholo, and reserve cheddum and cheddo for young servants/helpers. Better informed Konkani writers like Felix B da Cruz (Aldona) would provide further examples and explanations of the terms which seem to be causing confusion among some people currently. Moi-mogan, Domnic Fernandes Anjuna, Goa Mob: 9420979201 begin_of_the_skype_highlighting 9420979201 end_of_the_skype_highlighting