On Wed, Apr 24, 2002 at 11:04:27PM -0400, Yanick wrote: > Je corrobore les propos de sire Vidal. Et je me permet > d'y ajouter l'expression d'une fort agr�able surprise de d�couvrir > que vous maniez le fran�ais de fa�on aussi fluente, messire > Savigne. > > (and yes, I'll be as cruel as to not provide the translation > for that :) )
Sec wrote: > No problem. Babelfish to the rescue: | I corroborate the remarks of lord Vidal. And I allows itself to add | the expression of a pleasant fort to it surprised to discover that | you handle French in a so flowing way, lord Savigne. > Hm. I'll attribute all errors in the above to babelfish, I > wouldn't belive `/anick to write such bad french :) `/anick's flowing words are perhaps best left in French. However, I try to improve on babelfish: | I corroborate Sir Vidal's words. And I let myself add an | expression of a most agreeable surprise of discovering | that you handle French so fluently, Sir Savigne. 'sire' and 'messire' have me flummoxed. Why did `/anick use 'sire' Vidal yet 'messire' Savigne? Is the difference just grammatical as in: The sire of Ottawa, messire `/anick is drinking an expresso. Or is it something more sinister? I wonder if either word is commonly heard today in Ottawa's cafes. I don't like 'Sir' but cannot think of anything better; I find it interesting that babelfish chose 'lord'. Other alternatives might be 'knight' or 'baronet'. Messire /-\ndr� Savigne
