On Wed, Apr 24, 2002 at 11:04:27PM -0400, Yanick wrote:
>       Je corrobore les propos de sire Vidal. Et je me permet 
> d'y ajouter l'expression d'une fort agr�able surprise de d�couvrir
> que vous maniez le fran�ais de fa�on aussi fluente, messire 
> Savigne.
> 
>       (and yes, I'll be as cruel as to not provide the translation
> for that :) )

Sec wrote:
> No problem. Babelfish to the rescue:

| I corroborate the remarks of lord Vidal.  And I allows itself to add
| the expression of a pleasant fort to it surprised to discover that
| you handle French in a so flowing way, lord Savigne.  

> Hm. I'll attribute all errors in the above to babelfish, I
> wouldn't belive `/anick to write such bad french :)

`/anick's flowing words are perhaps best left in French.
However, I try to improve on babelfish:

| I corroborate Sir Vidal's words. And I let myself add an
| expression of a most agreeable surprise of discovering
| that you handle French so fluently, Sir Savigne.

'sire' and 'messire' have me flummoxed.
Why did `/anick use 'sire' Vidal yet 'messire' Savigne?
Is the difference just grammatical as in:
The sire of Ottawa, messire `/anick is drinking an expresso.
Or is it something more sinister?
I wonder if either word is commonly heard today in Ottawa's cafes.
I don't like 'Sir' but cannot think of anything better;
I find it interesting that babelfish chose 'lord'.
Other alternatives might be 'knight' or 'baronet'.

Messire /-\ndr� Savigne

Reply via email to