"Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct"
In English: Pa's wise lynx saw devout the firm aquaduct".
The amazing thing is that GT gives this as "Dad's way lynx piously
looked the lazy dog". No kidding - try it yourself.

One other point: the sentence is supposedly a pangram but it *doesn't*
contain the letter 'j'.

On Sep 16, 1:16 pm, Harald Korneliussen wrote:
> There is one person from Google who posts here, and apparently several
> more who read without posting. That they don't say anything doesn't
> mean they don't hear you. Maybe they aren't allowed to say exactly
> what they are working at. I would be surprised if they weren't working
> at some sort of transliteration/pronounciation scheme, since it's the
> #1 most requested feature.
>
> Also remember that although there isn't all that much volume on the
> group, there are a lot of weird and ill-explained suggestions, a lot
> of questions that are explained in the FAQ, etc. It would not be
> surprising if they missed a few good ones in all the noise.
>
> "The quick brown foxjumps over the lazy dog" is a classic test
> sentence to help you judge the look of a font, since it includes every
> letter in the (english) alphabet at least once - that's what they call
> a pangram. If you would translate it literally, for example to
> Norwegian ("Den raske brune reven hoppper over den late hunden") it no
> longer is a pangram!
>
> In most contexts, the correct translation would be to a pangram in the
> target language, like for Norwegian: "Høvdingens kjære squaw får litt
> pizza i Mexico by" (The chief's dear squaw gets some pizza in Mexico
> city). You can't really expect the translator to come up with pangrams
> on its own, it has to learn them from somewhere. It's not really
> surprising that it hasn't learned a dutch pangram yet (like "Pa's
> wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct" - was it that one you
> submitted?).
>
> I think there may be some sort of sanity check in the suggestions
> system to prevent suggestions that have a meaning widely different
> from what the translator would believe. The translator would probably
> expect (wrongly) that a translation of "The quick brown foxjumps over
> the lazy dog" should include some words about dogs and foxes. I've
> tried to teach the translator that the French game "La Guerre des
> Moutons" is called "Wooly Bully" in English, but it still hasn't
> picked it up...
>
> But on the whole, I appreciate this sanity check, otherwise we'd see a
> lot more translations about where to get viagra!

Reply via email to