Dr.Ian ..

Really , i don't know how to thank you for this reply !!

In fact it was astonishing to hear all about this MOLTO project from
you and to see your passion  for it !
At the same time i was shocked to hear it from someone who is not
Arabian , and not to hear it from people who should care about there
native language :(

Arabic translation is very difficult ! every one knows that !

The problem is that the composition of the arabic phrase is different
than any language !

Now , what i understand that is you are working alone now on the
Arabic translation that you wish it could be apart from the MOLTO
project ??

I've read some of your writings here on this project but i just got
confused , i don't know any more what have you  done and what help do
you need to complete this ?

I just want to help but don't know how !

i can't help in the project itself but at least i could tell people
who can help in this project but i didn't understand what type of help
do we need now to complete this ?

i mean this what i got from all this ;

1- You're not working with any one who is Arabian .. you are doing
this one your own !

2- Arabic is not a part of MOLTO project but you think it should be ,
and hope it to be , but yet .. it's not a part of MOLTO

My questions are ;

1- what help do you need to complete this project?
you said before "I think that a complete translator would be beyond
the resources of an individual, or small organization."
so what type of organization can help ?

2- What have you done till now ? and what is needed to complete it ?

3- What are the criteria of people who can help ?? their profession ,
their abilities an knowledge that they should have ??

I hope i can help teeling people who should know about this project
and help to complete it !

thank you again

On 27 May, 14:04, Ian Parker wrote:
> I feel the following.
>
> 1)      The translations Arabic – English are indeed extremely
> unsatisfactory.
> 2)      You should be extremely careful about imputing political
> motivations to Google. I have looked up “Cast Lead” as a test for
> political bias. I cannot find any.
> 3)      The statistical model used by Google is fundamentally flawed.
>
> The explanation for this particular translation is really quite
> simple. Google Translate is being hacked. I can tell you how it might
> plausibly be done. What you do is take a phrase and put your
> translation into “Suggest better Translation”. You then set up an
> automated procedure so that thousands, if not millions of “better”
> translations are put in. If you are going to rely on “suggesting a
> better translation” one should at least check that the “better
> translation” is in fact a plausible translation within the confines of
> grammar. Google does not do this.
>
> You should be directing your moral anger at Mossad not Google. Mind
> Google have given Mossad an open door.
>
> You might be interested to know that the Israelis too are complaining
> about the same thing. The AIDS entry does not stem from hacking but
> arises out of the absence of vowels in Hebrew. In AIDS (in English)
> there are 2 vowels. Again they cannot complain 
> morally.http://groups.google.co.uk/group/google-translate-general/browse_frm/...http://groups.google.com/group/google-translate-general/browse_thread...
> AIDS
>
> I feel like commenting on both these contributions along the lines of
> “Well who started it”. I feel I should point out as well the Google is
> scrupulously neutral on political questions. I got the following on
> “Cast 
> Lead”.http://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=1G1GGLQ_ENUK247&q=...
> This one does show the destruction.http://vimeo.com/7583268
>
> Point is all this was easy to find, it was not hidden in any way.
>
> I am thinking largely as someone who has studied languages while at
> school. I learnt French, German and Latin. In every case we had a
> grammar of the language and a dictionary. I have a book on Modern
> Standard Arabic where exactly the same approach is used.
>
> However the main point is that statistical translation as typified by
> Google Translate is fundamentally unsound. The basic principle is to
> take human translations and do a matching of words and 
> n-grams.http://acl.ldc.upenn.edu/J/J93/J93-2003.pdf
>
> This can produce some good results. It can also produce some poor
> results. As we have seen it is prone to being hacked.
>
> http://groups.google.com/group/google-translate-general/browse_thread...
> Latinhttp://groups.google.co.uk/group/comp.ai.nat-lang/browse_frm/thread/f...
> MOLTO
>
> I feel that Arabs should really be concentrating on MOLTO and the EU.
> There are a variety of issues. MOLTO is a grammatical system which
> produces parse trees. You might get something a little bit stilted
> from MOLTO, but never anything that is factually or politically
> incorrect. MOLTO is multilingual and is capable of translating into a
> common base. MOLTO is also capable of generating Ontologies (OWL).
> Politically the EU has created a kind of Mediterranean Union (MINA).
> Arabic is not an EU language as such, but it is an important MINA
> language (French, German, English, Arabic are the MINA languages). I
> think you should be campaigning, as MINA members for Arabic to be
> included within MOLTO. What you need is 2 things.
>
> 1)      Duals in the MINA grammatical base. None of the languages they have
> up to now has a dual. Should not be too difficult.
> 2)      An Arabic personality module. This should not be as difficult to
> write as a full translator.
>
> There is one other point of a semi  political nature. Google has
> expressed a strong interest in MOLTO. It might well constitute the
> basis in future.
> I have BTW written some software of my own based on Buckwalter’s
> dictionary. It could form a basis of a personality modue.
>
>   - Ian Parker
>
> On May 27, 7:40 am, ash613 wrote:
>
> > Dear Sir
>
> > I am one of the millions who talk with the arabic language, We have
> > suffered a great deal of abuse from Google. When Google translate the
> > words"ÃäÇ ÚÑÈí ÃÍÏ ÕäÇÚ ÇáÍÖÇÑÉ" It is translated into "I am an Arab-
> > be Israeli peacemaker civilization" which is totally different from
> > the original meaning.
> > This translation injure the feelings of many Arabs and Muslims around
> > the world, this is one of the attempts to obliterate the Arab
> > civilization and elimination, but strange that a company as Google is
> > this shameful act. This work that the truth of which he deliberately
> > hurt their interests in the world and will be boycotted all
> > contributions to Arabs and Muslims, if not officially. Whatever the
> > benefits that derive them, it did not amount to any scratched or
> > wounded in dignity

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to