The English "thou" is archaic. You will find it in Shakespeare though. English only has you (usted). English is also you as a universal intermediate language. This means that "tu" (Spanish and French) and "du" (German) have no English. Hence du -> vous/usted. I think that particularly when doing an intermediate translation Google should revive the archaic form.
Xi Cheng does not seem to fully grasp the fundamental nature of the error. German -> French/Spanish MUST give errors. - Ian Parker On Sep 18, 3:24 am, Jesús Gutiérrez Torres wrote: > I understand that a lot of people in America speak a little bit > different as in Spain, but I think when I write "you" or "your" in > google translator, should not appear translated as "usted" or "su" in > spite of "Tú" and "Tu". It always gets worse translations and my > reading of the same ones. > > Regards. -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
