Seriously, I beg you to carefully scrutinize what is provided in memories and "corrected" English to Spanish translations (quality and context). The quality of the translations by Google Translator is slowly deteriorating in strange ways. Occasionally, even short sentences are not translated, the genres are confused, the correspondence between the singulars and plurals is erratic, meaning of words is changed (and has noting to do with Spanish from Spain vs Spanish from elsewhere), sentences that should be in the negative are affirmative (the reverse is not as common) that is dangerous!, specially when you are tranlating intructions to a patient and you are rushed and want to pay attention to what the patient says, instead of looking at every sentence in the translation of the CDC or the local health agency. One of the inconveniences of the engine that you use is that learns too well what was just fed to it and "forgets" what was true in the past without discriminating...has to exist a way to correct that. Good luck for the sake of the system that is very useful otherwise.
-- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "General" group. To post to this group, send email to [email protected]. To unsubscribe from this group, send email to [email protected]. For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.
