Seriously, I beg you to carefully scrutinize what is provided in
memories and "corrected" English to Spanish translations (quality and
context). The quality of the translations by Google Translator is
slowly deteriorating in strange ways. Occasionally, even short
sentences are not translated, the genres are confused, the
correspondence between the singulars and plurals is erratic, meaning
of words is changed (and has noting to do with Spanish from Spain vs
Spanish from elsewhere), sentences that should be in the negative are
affirmative (the reverse is not as common) that is dangerous!,
specially when you are tranlating intructions to a patient and you are
rushed and want to pay attention to what the patient says, instead of
looking at every sentence in the translation of the CDC or  the local
health agency. One of the inconveniences of the engine that you use is
that learns too well what was just fed  to it and "forgets" what was
true in the past without discriminating...has to exist a way to
correct that. Good luck for the sake of the system that is very useful
otherwise.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to