the character mei (beauty) is normally used together with the characer
for country (guo) to designate the US, presumably because of
similarity in sound between "Amer..." amd  "mei."

On Oct 19, 9:13 am, Indytim wrote:
> I keep getting this alarming result when I translate a phrase.
> Perhaps someone with better knowledge of Chinese than myself can do a
> sanity check for me.
>
> Google Translate interprets the following chinese phrase:  只有美依然存在 as
> "Only the United States still exists".
>
> However, I believe that the character 美 is "beauty".
>
> If this is true, then what's up with Google Translate?  Am I being
> cynical and/or paranoid, or is this really a diabolical plot to
> subvert communications between English and Chinese speakers everywhere?

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to