Hi there, I've found out that Google translation from Japanese is not 
really bad EXCEPT when it comes to "maru".
Maru does not only have one meaning. The 〇 ("circle") can mean so many 
things: something is correct, O.K. all right etc.
Or it can stand for things you want to be named: "Put the something into 
the machine and it should get activated". The Japanese speaker would use a 
〇 in a blog because it was about a game and otherwise the rest of players 
would be annoyed of spoiling, because this "something" had to be built 
before from several parts. If you had not used "maru", everyone would no 
longer have to figure out themselves what the object is and no longer need 
to think themselves. This is called impolite in gaming world :)

But enough of my talk, let's see Google Translate in action:

No.4 詰まり中
アイテム欄はあと一個だけ空いていて〇を結んだ〇石だけで〇ー〇を使った〇口のところのポチでつまり中です(ー"ー;〇ー〇の裏も確認済み、だけどどう解釈すればいいのだろう・・。

will produce
Alpha
Column items (And "ー is being packed in Pochi the place of the mouth 〇 with 
〇 ー 〇 only stone 〇 signed a 〇 are free only a single one after; have been 
verified, and interpretation of But the ins and outs of 〇 ー 〇 ・ Why should 
I do.

ARGH.
Totally unreadable text, that is.
So...what do we learn from that? A Jap-Eng translator is not worth any 
penny if it can't handle the maru correctly.
The English produced from that sounds like Inuit translated to Arabic, and 
then to Korean...

This should be a real important task to fix.

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"General" group.
To view this discussion on the web visit 
https://groups.google.com/d/msg/google-translate-general/-/yHZ-0XAmGMEJ.
To post to this group, send email to [email protected].
To unsubscribe from this group, send email to 
[email protected].
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/google-translate-general?hl=en.

Reply via email to