Yes, it is hard. Turkish is a language with subject - object - verb structure, we know this is hard for them. If the verb appears more than eight words (or word parts maybe) from the subject, the translator needs some sort of technical workaround. They developed one for German (which has the same problem of verbs at the end), and the German translation is still poorer than for instance the French. Probably they need a different one for Turkish, and have not developed one which works well enough.
Turkish is also strongly agglutinative, which would also pose special challenges. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Google Translate" group. To post to this group, send email to [email protected] To unsubscribe from this group, send email to [email protected] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/google-translate?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---
